[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
2 k4 y: u6 [  O6 ?4 c人在德国 社区% y, }: `% [2 O2 q2 w* `5 N3 h6 v( q; a
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
; o; R3 n# T* X6 X0 s8 B! x5.35.249.64$ d0 x, V  ^" ?/ l$ q8 k- k0 R
  内地网民嘲外国人也用Google乱译- L8 J4 Q; ^& Z# m7 O' d1 q" l2 M
3 L" S. b- E8 c/ q# ~  S! |
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。& G* Q) h% e/ e9 c5 U, _. C% K
6 n! j; W$ X2 h% U& p* g7 G( h- h
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
4 W* k9 q9 P5 u% V: Z; Q& T* H' U1 M2 \. S: K
+ F! Z, e7 s; Q; u4 k. o
5.35.249.640 |9 D5 ~; O( b4 O( Y

. r: s0 L( |7 H4 b& v
. {  l# Z) a+ }7 h5.35.249.645 p) l& h2 E) X5 x# U

% {5 T) \; U( j' \! C* n% @7 n
9 P9 M8 K$ u) s3 x, }人在德国 社区; e! L8 T3 r; r4 c* p9 Y5 L' V' |- d

' C& x" ^% w8 w! w7 R+ u& r人在德国 社区
; J, ?" _! s& s4 c2 L8 J5.35.249.64% S1 g3 ?; U& A8 c$ F6 Q

( g/ J. O+ ^; m% L$ {5.35.249.645.35.249.644 ?* k( f! `9 M2 f$ O
人在德国 社区8 }7 f8 g" K( d$ K
0 A! Q; q$ K+ Y. v+ S* D
6 D: a; }; H9 z2 P
5.35.249.646 u  I+ \* X( ]: r1 Q5 q/ o- }4 O; f
5.35.249.641 G. R$ ^- A" e0 ~1 n. n
Share |
Share