[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
7 K6 H4 Y1 l# c: i* }. X8 ]  \人在德国 社区
. s9 j" o8 I- c' c" _  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
% a. Z1 d7 F: X, J; k& d# ?+ h) x人在德国 社区人在德国 社区( t4 j! z" }: ~  s( z  j
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
6 i5 a& H" i! g+ E5.35.249.64
7 S3 x& L, S( a4 M* H0 R# T% Q1 _  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。- R; n% U0 W  L2 q

% i4 O2 t  s9 f& ?( j  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 , U" ]! N1 K0 T2 T6 t5 i

+ J  O( \; t- h3 U7 _% `/ Z0 n
. l: I* f$ E. v: M: N人在德国 社区5.35.249.64& u+ a& t6 E: T

4 l$ K2 J4 j  g人在德国 社区& J$ n* y0 Q) w; S% b: J

" h2 g! R' N& e/ e5.35.249.64
. A, [7 v% S3 T5 ?& [. h( x7 }8 D' N# c4 |  T% M/ Q& Z; b5 Z% p

4 L) ]! T/ E& e; J4 y) i# B1 q% E5.35.249.64/ Q  U! u; _3 u  S$ J* ?" g" o

. @3 S+ T; [+ O9 g* c  @3 n8 Z& s8 U: U# f6 C# ~
人在德国 社区# b0 q% [' d& @; q- M

5 _  @! y; {; z9 U8 z! \, V9 t- _/ g
3 N4 r0 f( ~+ \5 B

+ D/ T" e+ I) {8 g# h- _- X9 S- w5 ]
, v6 t0 S% \7 [; Q. F5.35.249.640 Y6 d2 v1 v9 d& R