[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
. }" D5 m; V$ g* }2 J5.35.249.64) `) _1 f/ F, X* v( k
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
9 O. ^9 P2 h% b# q/ x: Y' k8 ^5 }, a( L3 p
  内地网民嘲外国人也用Google乱译人在德国 社区) f& x# V. h( H! z, G# k

- L8 R0 C9 B* R' }0 m  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
0 o: {& d+ J$ x3 c- a5 K
( L+ Q- l( M& V' D) E' O6 E  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
- [; }/ b) \" ]  `9 }& w5.35.249.64! z5 \) A' n% E( B, a

; z: S# K0 x9 p人在德国 社区. @( j8 t$ u5 V6 d: e
$ [& R" c' r" _8 W/ }- r2 Z

' }, w# Z* w9 Q& z# T5.35.249.647 _* p8 i. N' n2 s

5 z' y, m: l/ Z3 y" c0 n人在德国 社区% E3 w3 y" U4 p3 |; E
人在德国 社区, b3 b% d6 c- B4 L# e

  N: [6 B( V  O' E& w8 v$ @/ m% F$ q; B$ y: U2 q& [  t; t: O

9 t3 B4 f* O$ x- `5.35.249.640 {* Y" f6 l1 W
2 M: P  y; a3 i% H  H% D1 n( k
; A  y! ?+ W6 u0 V% n% ^" t' u- B
人在德国 社区5 Z& m. G- i  p2 M% W5 g- M

! \+ ]! y5 h% U+ @5.35.249.640 m6 x: i, `9 W0 T

0 L; _$ r! [/ s7 [; F" N( E5.35.249.64