 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|

[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。( c5 q* T8 w( ]. u
b$ ~3 h2 x- j1 Z- {# u2 ]
最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
6 v, v* m7 Q: C: Z% C8 R% V( Q! l8 P, F! ]2 V! a' f
内地网民嘲外国人也用Google乱译2 g- P9 B( u0 l- Y5 O7 E
" l% @4 K2 N& C* C! J8 m, A
其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
. I' R& i+ J) r } b4 e W( j2 n9 `人在德国 社区1 I2 b) F3 K' _9 P+ P' D; Z, ?, K* p" W
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
6 O ^) p3 }" E; `, }5.35.249.64
1 A7 G9 g3 B1 I8 U
( h) S4 L4 a2 N! y& e5.35.249.64
: m' u, s" k. X- G
) {' g6 m4 c. m6 O% \/ F
% F, c: F! W8 S5.35.249.64 ' O& C D- v- n+ F0 n9 d
0 K$ ]0 h6 d8 a& X. `
/ l& a' z6 u! B7 E, P& F" U; {; o: Z
: [7 M+ {7 f# U " ^9 ~0 H% x- }- h$ B0 V/ B
/ R, ]3 }# X; r, c4 n7 r9 ?

, E- Y+ f# P$ m. u5.35.249.645.35.249.645 j' N9 @6 e; ?$ v1 I! N% A! j
人在德国 社区+ Y. ~/ H# }0 H* o% }" |& d$ V, c
; y* L- e- J' x( [, k人在德国 社区
( ^1 G2 P8 k- G& x/ F, C) c
5 k" B- m* c4 ~人在德国 社区
w* Q3 j6 \; E0 t- y' a( ?/ B$ z' J5 U5.35.249.64; N; d. W- D- ?; S! M( k3 O, F
 |
|