香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。( O0 c# Z o! H1 B0 I
{+ q& _. q9 B& [0 y 最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。 5 K- C+ R, [- X# _6 T9 f- U1 E! f; i& N2 ~
内地网民嘲外国人也用Google乱译 7 i; g* f8 ^; d; a) ]# R3 t0 Z; h7 B, x6 f1 I s0 x# `
其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。8 w8 N% T& A9 A: n. x" a4 Q+ ^" J
( T' o0 L* h8 j2 F, ^0 [4 u4 c
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 # M. J4 }9 o7 w8 t* Y( F; ?3 P* h) ~
5.35.249.64. C$ @' D: r K4 O0 q; _0 `; ?* K
5.35.249.64( a. m. h/ H0 y% E8 z 6 ?/ z, ~2 _! t: Q! u# B9 g, A ) o0 U$ j& O) E/ T2 | & U- l6 H$ H* u) e K2 N 9 ~! n* Z0 n; ?/ c人在德国 社区 8 r" @1 D% ~/ f" b# i' F $ N. S# l# [/ ~$ _5.35.249.64 - i! e u B1 c: ~* M- Y . h% k& _3 a- x# P- D$ k7 Y9 ?7 W1 B6 J0 J E w" s
( O( W4 l3 W. P" f" a 人在德国 社区3 Z0 w2 z- O8 ]4 N3 T
6 E5 Y: Z. u) M x: O 2 |3 V1 X) u% U% C9 H# }( z" P人在德国 社区# K+ K& `) h' ? + i$ w' p) f9 ?! z% n9 A F5.35.249.64$ x% D; H4 u6 g4 @3 ~3 X' N