[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
* d! l9 i& d* D人在德国 社区: S9 V; R1 _1 r
顾彬在新疆
! E7 I+ S$ X* h. M8 D
& V& ~- v5 a1 ?7 L波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”9 k1 o! t5 p& o1 B. f* |' O. M

0 f# K3 U/ p/ J( t' z' C) C7 Q& P德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?* Q/ S$ v8 h) u2 W/ ?. a6 i

& G. B; k( \2 R! F5 b& y顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
* U; A; q5 m  r. [ ( i0 n' }7 O. Q$ R* v
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
$ c+ T; I9 `  m5 \, H+ Z. d5.35.249.64 - e1 n6 w+ d5 g' M" K/ }7 w2 `

: f' S; S; \/ {% d2 i顾彬和北岛5.35.249.641 j9 t# S8 }  Z0 g- I7 V
1 U/ ^; _( N% D5 ]! s3 n" J
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
8 [) u  I' K# V
$ Q$ Q' \* D6 Q您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
) Y; @4 W! U9 b, l' b( ?$ Q% r
' H/ e5 x$ Z. S. w# e' m! P1 S8 G是的。
" G% p0 t/ S9 \7 D# S( J! ] ' K* T# R! {. U3 }
这一奖项是由谁创办的?
  S4 ]7 T3 {# b9 G! c  |5.35.249.64 人在德国 社区  [. `' }; ^5 u7 b' c! D/ S3 j
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
% Y9 }2 l1 T- x/ A2 h 人在德国 社区" w9 R6 P% Q# T1 ~& ~/ [5 ?4 J
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
# s& e: k& o  k 5.35.249.64. f7 x5 }- b( O
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。# t5 U) O' q; }  N0 _5 `4 K8 O
: I, Z4 O: T5 M/ y5 d
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
- X/ P- `# y9 k/ X! }" [' E& ? - ?* X7 M  h. r5 V$ I5 K! I
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。8 ~9 R# n2 I* J! U/ t" O

6 e. C$ E! e& }3 S) i获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
" U; S% l. y0 h2 {3 g3 K9 a5.35.249.64
' K1 X9 f4 l, z2 x+ i) }是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。" M8 S6 [4 M: m

2 d8 ?* k) q' B; j1 ?去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
$ f2 o0 z' |! h/ h; z# w9 [6 P5.35.249.64 & G* m% B9 Y+ m% F6 S& |; _# X. p
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
2 V0 H/ g( j+ G+ v3 K' A2 e 人在德国 社区1 _/ f+ w% b% e5 ?2 ~! |
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
3 x5 P) t3 t: H( r: M$ m
1 u( U9 ^6 @# C) ?% P# V2 M人在德国 社区是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP