|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
" D5 Z! d1 V C& {
0 |" m- z7 c0 j& ~ e- a; D5 R顾彬在新疆
5 F5 a" Q' R. f% h" a& E9 z) s
1 U! n6 z+ V3 u) K) R }9 H波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”人在德国 社区/ l2 F3 Y) d; X% @- M
5.35.249.64, `* R$ x: ~9 L
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
) n! n7 o' R1 O. f
" d8 h8 u. J x5 Z顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
6 f6 c$ U, }* y& Z: h/ h
) ~: | u# w# ?, H5.35.249.64您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。) G( @* f- e: @! B, z0 G! {( j
; k. q$ v# ~! F0 A7 t3 m- c

+ E+ r, T: P# u" x& F( Z1 v) D) K顾彬和北岛
) A' |! |( S. r5 c% ^5.35.249.64
: D5 q( X* d* @1 z; G# R; `% ^: W我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
* n9 @2 S# u6 H+ m3 P/ Q- |
# h, F) R# e' z您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗? n# w) [' C8 H0 ?% W$ C8 h
; U& @/ f: H0 Q8 n+ N9 B4 r
是的。
) ~2 q" R9 u' J7 s7 `& g
! R9 L; _0 Y2 U2 g8 y( `这一奖项是由谁创办的?
! L8 F' e1 Q6 D* } 5.35.249.646 ~7 d! a- g F& v; e# Y5 Y
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。人在德国 社区( Q! l P9 T' C; B8 H
人在德国 社区+ ]! I. k: v N! S& p
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?3 {* B+ x/ G9 y7 A& o0 N9 T
8 A$ `# e2 p( u* E# R. N0 v这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
( ~( M& h' @ x* O; p' F: b* e 人在德国 社区4 o" a! {( Z3 e7 v7 O1 d* b/ z
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?, P$ N1 }+ V% |, R; U5 }
5.35.249.64: f: H/ } t0 B
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。6 {' J% O9 A$ m2 ~( ]2 P( t5 s( I
* Q8 j( `/ }. `9 k* ]+ s, N+ G" W获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
W. f9 c- ^) Z* Y& V3 n" g5.35.249.64
}+ {9 }* _; G5.35.249.64是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
) n8 T( U! _" `& J% b/ u" M
6 T4 _; r) s. w$ G2 K去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
; z" b0 [9 b* q( P# D0 ^! C人在德国 社区
* z+ u, T# h' j* `% f' j5.35.249.64这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。5.35.249.644 v- d; S/ ^! ?: ^9 R- `1 E
. _. ~( H2 z& P, \* k
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
, t% e# U" S% |( U `
( c, d8 x e7 {+ g6 r+ |! Y是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|