[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
5 b5 h+ W+ W8 f7 g7 w人在德国 社区! i+ j# I  V* @
顾彬在新疆
' _( \# d, r& Z人在德国 社区! c& Z7 ^' C0 V1 L, v( L1 ~$ G
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
2 D; u' p7 b9 H& t9 Q人在德国 社区% V: @) l* p" |+ @8 _' T
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
+ x+ K; J' P5 n9 z/ U- V人在德国 社区 * Q7 M7 [# `% B! f. ?3 i! J% w, U" {
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。+ Q  ?# n, o8 ~6 k

7 Q, g) n# c, P您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
! l7 g3 x# m8 e. `2 H ( J7 ]& S- z6 Q- g
/ O4 S3 q$ T0 Y1 N, M
顾彬和北岛4 p9 K' @* H2 Z% T% g9 W

! Q9 X5 Y. r. V. U1 n- r我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
4 v4 b7 ]5 R. T! T, { 5.35.249.64/ B( o5 ?/ X4 j& q& f) z6 o
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
. }1 [/ Q0 U( s# z" r0 M3 K" C5 [5.35.249.64 $ s. D4 _, j& y! R3 N
是的。: f* v( j  g% T- _" _( g5 z

  W+ `! E' g# V6 c8 T. `0 o6 S+ v人在德国 社区这一奖项是由谁创办的?2 ^) }( p# b* W! F; ?

9 H) r- Q  e; M人在德国 社区是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
; o; e! n9 k0 {) w1 g' F% P   w4 e+ B, ?* v' @* G
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?" w' f& k' m0 ~. `8 d. a' P: q0 p

& o$ x/ x. Z; Q- o. M这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
' D, D. r, T( i' r$ [5.35.249.64
, F- r+ \: c) H& t您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
% h! C: O% b! u! s
' y% r6 t$ z) b, p3 W这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
, |: ^7 l$ ~' H( ~, q3 E: q
, w! C( V+ @" o4 m6 \- _5.35.249.64获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?% s3 p) Q2 n& }; O8 f9 u
4 V3 V& l9 F9 A: J
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。8 l' J6 a( z) f, B9 X( z$ S' W! {
/ z! s3 p* J9 S) j" H, m( h
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
' u; S" ?, R8 p0 F) e3 }4 }5.35.249.64
' A0 m3 {# a! E1 y0 k' v' {人在德国 社区这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。0 i$ R; G2 y2 Q- d

! U! b6 h" r8 ^* v7 ?可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
% h4 O  [5 L( D7 V: ?
, j" F7 S: C$ L人在德国 社区是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP