[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
% Z& j8 x% z3 i/ P人在德国 社区9 M/ f& J8 s" Q$ z9 d( Q  \
顾彬在新疆
5 r* E# d, y0 O! c7 c. {$ g
4 ?4 G, _: w& B% v: ?' [0 i波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”5.35.249.64$ C+ ?6 U& _  f! L
& b8 @. [% F; _
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
$ x9 t' G  B# Q( ^$ S
# m- _- p" M" `( }1 s) _& c顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。人在德国 社区* ~; K& f7 \% J. X% p3 i2 X
人在德国 社区7 |, p) S+ j7 N1 z" E3 B
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。人在德国 社区- K  M( U8 ^' Y' A) {: A
4 m( w8 t  m$ O! F( E, W, K
: T# H  G# W) ?) {
顾彬和北岛5.35.249.640 z" E# o/ b5 j6 u( J9 |' n4 W( W

+ N7 ]1 P* b. s5 i3 q* P) {: t, k4 o5.35.249.64我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。# h1 k4 n# n  L  n

7 d! L! A: N1 \& N: D) }% Z您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
/ E/ n0 }. l& W+ C9 m* g# @5 R
) \8 }6 x' N- s是的。
8 D: P, i$ I% J3 s0 h! n" C& Y5.35.249.64
( u% L3 \5 F+ c, g" N$ h人在德国 社区这一奖项是由谁创办的?5.35.249.649 t: b: [0 p% E( c
5.35.249.647 u% L7 ?" T" O& @2 N" ~
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
" }& q3 w( k5 I0 c, w! K
$ u& [# P4 D* p- c$ b0 h9 g, W这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?0 T/ I$ {" m$ Y# O$ i9 c& o
5 _; J/ M8 c+ l( |$ V$ e; b7 i, P1 g* Y
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
/ t6 L' h; c; K; ^% [6 g1 S" g: z 3 Q( N$ v5 g2 ]& o
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
+ D. M9 W( f3 Y/ G1 Z
2 j& M4 W5 R3 |这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
- `0 t- _$ C/ u/ u- W4 ^, s5.35.249.64 2 e! x- [* S  N+ m( }: `/ [5 P
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
, h, e  L4 S( z4 F6 q& B( n. A* g
5 |) G, c; H% n7 z是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。0 Q# J0 j4 {; e

  b/ g! d; ~4 D. a5.35.249.64去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
* r, t2 w. ^: a' G8 v5 i* X3 v, ] " J$ M) G& a# r+ n3 l
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
0 y$ n2 s5 R0 s: A4 ?/ h5.35.249.64 $ m, W) ~, [6 ]1 X& v
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
3 \% D( n' A. z* p* {5.35.249.64 0 R. l# r8 Q0 X! b( z0 X5 l
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP