|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” ! J$ W) z6 _. b- R$ ^) ?6 J
3 ~: Y9 [3 Q3 u. p# |3 P& m) C
顾彬在新疆1 k( f, V% z& |: K! n' ?! O
+ v% ^/ G6 f8 B1 W波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
3 r& ^7 i% E F4 \, V
% j8 B$ E' t, P0 K德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?/ {7 m9 E6 @# p; z6 c
% o. B+ b7 E, j0 e$ c( c9 y
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
, R# q& O2 E" h& ]9 a" p
X) f! H6 I- @" H1 Q您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
" |. f X" i: _$ T2 ]% G$ b5.35.249.64 人在德国 社区' B4 @) r2 y; }8 R4 E- L
2 x' p7 H1 L" i7 w0 ?3 |
顾彬和北岛2 A. }& _- V; w7 m+ n. }
w# F( X2 B- g% T
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
3 u9 p! s- L: @8 o! b0 N 1 ]3 v$ `: G# q$ l4 ?0 B
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?. L7 f+ p* d. g3 |% a* f
5.35.249.64 i4 d: f$ ]' o+ z+ K: o4 l" U( l* c
是的。' s* C5 ^" x: O
+ ~2 k( X( r" A6 e, |& Z1 m1 \
这一奖项是由谁创办的?4 E% {" R0 G% E) t
" a* p2 E% Y5 E# l* F6 E
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
1 t1 B. y% Z% B" h. j2 U8 g人在德国 社区
# x4 r H, j$ H/ O! f) g. Z这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?人在德国 社区$ L3 X/ f- d! K Y
5.35.249.64! u8 m3 `0 Z& X! J$ }( H9 R
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。- {- d! x4 L! H# v: {# w! G) ~
人在德国 社区/ u( v8 R0 N: l* w
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
2 r- f3 S# d/ u7 C' W/ N7 x
, ^+ N3 d- @3 l1 G4 J: L; l0 G这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
! d+ S2 u8 a8 R% D+ U/ ]
8 E; N0 ]& t) A. p2 C- x0 A2 v2 g E获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?人在德国 社区5 j C2 u0 t% C% @+ g. _: J& @
+ B6 Z7 g) I9 I* i9 [! g- W$ f5.35.249.64是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
' K/ [. v* X2 S n5.35.249.64
, h, ~) U! z# t8 P! W" o% z7 m去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?5.35.249.64# B U- d" x0 z; c9 B
6 V% \2 M2 R$ A4 \$ G
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。人在德国 社区% L( j2 x! @' f4 }+ Z- w
3 [8 o- [, S) { U
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?. a( Q2 ^9 \- Y1 H) M% R+ B
' \ l4 x5 Z! B/ r8 o
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|