|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
/ Q3 z; F& j1 v" P8 x
, f" Q2 f4 d0 w8 T0 ?4 f5 M “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。1 a1 [2 W! Y) G" w, n" T$ J
7 p. B1 B" F: c$ e4 h$ h: _6 O7 a 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
, J$ g& j3 f$ M' M/ ^; `6 b# \人在德国 社区
0 j8 T6 _5 e9 o 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。! ]8 p. z/ n r B9 ]9 u
$ m8 x$ I: ]7 q* c6 a
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
8 R. s: m0 n8 O8 H4 ?# f5.35.249.64
7 {; X* h) ?& r' T( R) I 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。1 N0 i! o- ?9 z4 \
" Z1 O8 v: F4 k5.35.249.64 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。/ T0 U0 X2 z0 E% v5 {
5 Y2 S0 Q: |! ]: y
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.: K- y& @ v+ W( Z- x
7 u3 S0 @5 d1 z2 O0 U% ^
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。5.35.249.64/ X! h- B: @- Z+ K' A; P) s: d
, k, L0 r3 g, l0 k( ?* a
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。% D, K! H# ^! {4 I) t `% i
3 q& ]9 l' v3 f3 l! X
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|