[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。/ w7 ]; g: N) X  n: Q1 u3 i8 _

* \0 `0 D  ~. M6 U5 Q" u* Q人在德国 社区  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
3 N' o: J$ s6 S% q  w. x
' [+ n/ c# {1 T3 [人在德国 社区  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。7 r% T( a5 L9 |" L
) F4 w2 h$ e! M% Z: s0 y( m
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。. ?. G& u) P& O; `, p

. y6 ^& }8 I1 Q: N, [  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。  `) |6 W4 M5 f( }
/ D6 V$ [# s0 I
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。. c. p; W3 R: u

  U7 I. ?/ |6 s  J& c% H  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。5.35.249.64! k, e; L0 |% q  p) R' W
* M$ I  c  X' h& W1 N' i+ n
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.1 A0 D: m% ]% ^* c) h8 \) s
7 m' B1 o  Q- `% q- ?( [; {
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
# U3 @$ S/ q- m4 i' [$ C
- P& d& U1 f8 f" }  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
( j$ C- y4 U* y+ p
' k% y4 s' ^' T7 K+ H人在德国 社区  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share