|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
2 j7 C/ b Z5 B/ {
! S" |# @' M4 K0 d5 a" B. [5.35.249.64 “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。 o/ {4 [; C O, {1 S ^, n# l
6 O, U4 k y4 a- j
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。/ ~. F8 Z% d8 g0 O2 I# L3 o) m( v
人在德国 社区 G2 E3 Y0 p- M, y* \
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。人在德国 社区+ A4 v$ L7 N+ X/ F8 f( t4 U$ ^
~' ~& A$ ?; b5 ?& l
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
! |* {: F" O" M* Y; V" y2 ^3 ^0 j( K+ |) R6 ?) W P( J
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
, V) u5 F+ p3 n; ?2 Y0 {5 _7 z% g0 O$ s5 J% D* h' X
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
" W$ r1 F) a. a) R
) j' A, Z8 C" h# A c 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.人在德国 社区+ _: x: D" J0 b% X
0 V8 E. Q% X& {" v) w5.35.249.64 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。2 J& _& M7 `( V: s/ |: q
. j( b4 J" V/ F4 P! n" \# s 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。5 {# W+ i p$ W
8 [. b% Q+ I3 t" [& a6 J 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|