|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 人在德国 社区4 F" m- V" ~' j+ S
顾彬认为,中国作家盲目自信。
5 j2 V: T& s/ ?2 c* ~+ D, x+ Q; \/ _$ ~
4 p6 m( @ [2 q% l5 u, C人在德国 社区 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
+ W1 I. h+ E( @
( s& w3 V, E2 i9 I/ b 中国人现在最看不起自己的文学 6 j/ ]" W3 o t$ G
. R# l1 s1 q2 X6 L0 i! p* d
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 5 b: L' r- p" Y$ }1 e
3 h2 e& L+ x* }
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
, D4 l& G. t' O( c
; g# t/ h/ | ]% o$ ^( T4 t 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 7 c6 W! T) k9 e b2 e8 w
5.35.249.64+ R0 N$ p7 j* I: y- D
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
/ I, n/ g! c. H8 a& \9 ]( m5 G- {2 M9 m' |; J5.35.249.64人在德国 社区3 s' h+ R3 Y$ I: l
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? z/ m1 s' S! C& P2 d: d
1 Q: ]5 S. A* e' Z1 B人在德国 社区 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
( x/ J7 I& U( I5.35.249.640 Q5 }; J1 M$ u
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? $ V# G3 z1 O1 a. P- W
* i! q6 e @3 c- `- G% s
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
& ]! \$ y* m4 [
6 }1 `" s1 M, d 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
1 z' U! A$ r+ o! {" {6 X9 p" h, ^; k- \/ H6 y% b. s5 s# N
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? - C, O3 K5 S$ ^) n* U3 g, }
# P( e. C/ f0 p" H9 Y 顾彬:也可以这么说。
. t2 u; n; B% H& f+ M) k* \5.35.249.647 B8 P2 ^# H3 Z7 @& Z
中国当代作家缺乏翻译基础
" ?# g X( A6 O5 G: Q
0 F0 e3 M+ f2 C' l5.35.249.64 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 人在德国 社区+ U/ W; U/ {& v- M6 x" ?/ [
5.35.249.644 Q7 h! R3 i! B5 C" \1 A) }6 D
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 ! q5 V) r: L% Z
( z' z- s9 M3 l0 P8 L! k 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
2 o) \! [( f) @$ L2 b! ]人在德国 社区
/ m) h. a* w# e4 z0 ^% D 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
" Y/ @8 j) s/ D* `6 U9 }, N7 A; Y/ d5 K2 \( ~
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
: |& u' a. D5 q% z2 |$ w% ^ _* o( k% H( a! `+ t
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 1 ^( Z5 M/ E3 f; y% @
- Q* c% Y6 s1 G
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 人在德国 社区# X# J3 [6 k7 b
5.35.249.64( a, a# Y" V: u9 T2 J
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 人在德国 社区' m: Y; t$ N: }) Y" B6 c
2 j! \ H' ^: v& p5.35.249.64 中国文学热已经过去了 5.35.249.649 q2 a: [' u% J+ c. s3 n3 v
9 [ N$ l: M0 u4 H: C: N5.35.249.64 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? $ m2 M: }% X( p& H# d) `
1 n0 F! `& \# I# e$ X" W
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
& F1 l2 b* }, a0 |! u& B6 M' }# ~+ l. s' J人在德国 社区; W* E) u' P+ g: O* d2 R
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 8 I" n# u( @. m
1 N) M# M' G3 R1 f7 N7 T2 K0 h# c
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 人在德国 社区& `! `; z( a9 ~: k: s& {0 W" B
/ K0 {# o% \/ {5 z! D8 `: K 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
8 F$ V* H9 X, O; H+ I" d
2 B4 P$ c% ?7 M9 S6 n; e诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
) X- @& L1 h i! o+ d" f人在德国 社区/ t6 @! w; v5 Y5 B
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
) u, ~5 s4 _1 X# w3 a+ P- s- R5.35.249.64
+ j- Q7 Z( V( g" _ 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 , X4 p' H! o" u) {* j: A: G
# y W: \7 r8 p$ r
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
" f |0 V( m! W6 {( W& V% p/ e人在德国 社区
0 j' P- T# ^( E; f; V1 \ Z, y 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
4 l/ `# D5 i9 m0 I% r" B. f+ B人在德国 社区5.35.249.64' O; h5 V: \" A) J8 d
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|