  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 * F3 K# T! f2 I& u% o
顾彬认为,中国作家盲目自信。 : i7 O& k5 z# |) p; N! s: e
5 f% t P- k* J5 \, e2 X0 b: x5.35.249.64 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 # `9 ~0 u# m+ {) y/ S+ R
. Z2 t/ z( H, ~* V 中国人现在最看不起自己的文学
- q0 {' @; Y0 R8 _; c6 o; m
: S0 ^8 ^4 v. F( _7 \% { K3 k人在德国 社区 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? , q0 {0 C7 J" Y3 t8 m: e/ N+ B
6 z* M2 h; c# d! A
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 : i9 g4 Q; Z- R6 ]
5 {9 K4 t _8 A人在德国 社区 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 5.35.249.641 z$ O8 L/ E2 b2 S
7 r4 F3 g6 _. o6 i, V% B
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 3 \. O0 d2 n( z- }
/ R* E% M" p' X# z' J* V7 h
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
# Q$ k% c# N. \% T6 j3 ?" n* q$ F5.35.249.64
k1 v# y5 Q) ]( J7 G& O/ J& [5 ^ 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
, y8 v z- ]$ l; T8 P; f
7 S! F( X' y9 A6 t: N* n. x 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 8 `$ g" G+ i+ }5 n) M
9 L: H* l6 I. m! C' a 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
8 j( K- c) U7 k! K( I+ J/ j" v. @ w3 J: ]
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 : C5 `( j$ C9 S/ P4 S( x3 G6 O# m
5.35.249.647 F2 _! {6 R" B6 @& f" r
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
, o: ^4 |, E* W4 M, A6 e) T人在德国 社区
( U* L) |- \1 W8 y人在德国 社区 顾彬:也可以这么说。
! [2 p/ K5 ^8 A# J6 R" |7 o' q; e: o) W
中国当代作家缺乏翻译基础 人在德国 社区$ g i) l3 W3 G8 q, _
$ ?& C* G0 T5 f1 ], J: A9 Y2 G" G! E0 m
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? , m+ J2 G9 F# s/ Z; p
1 W! Z* d) b1 [" I2 [% @ 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
2 h) m$ G0 x5 C* ]% ^% G
4 }& L: U+ `0 k2 z; \; s! F5 i, X 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
$ H3 F" U! p# ?, O
3 L0 \- y0 Z2 Z 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
& [7 m# \; M D% c0 t# t) ^% j0 B5.35.249.640 w1 j1 {* I6 I6 k- B: g. Y
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
; C# Y/ c1 Q' F
) y9 B' O$ o9 {' ^ 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
9 t. \$ r4 w- ^4 c- _; ^' c
0 W& c; N2 Y$ g4 S+ ?- k 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
6 i8 v9 X+ B5 K7 Z* N- z: z! q' C% u7 E S' P7 h7 j3 H7 Y# S
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 5.35.249.64; H. B& k1 B. n' `" ~+ E! e2 \* B
0 o5 Y8 \ m$ x5 i$ T9 M( ?" `5.35.249.64 中国文学热已经过去了
3 ^* x4 f- _$ `7 q人在德国 社区
$ ]2 z+ f# T0 | 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
# h6 \; r. v6 y( C: ~* g0 B9 G5.35.249.64
) q5 a+ J; L' K7 `. z 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
3 A4 P! l2 p9 A& d0 `' I& B
: q. l2 q$ }/ O( Z; i 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
0 J% E. O7 N' q+ k, h/ h0 K
: Q# R8 F8 P% b1 \$ p0 _ 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 5.35.249.64! b1 E k5 s+ x+ |3 ~( v
# m3 y, ~1 s+ R7 I( L! N5.35.249.64 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。$ B* B0 x7 L; c
a# C6 \' `1 [: O# [诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传# m E6 P& F" u3 p6 u% g1 r
2 W( L5 A7 C$ \+ w人在德国 社区 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
3 _! ~2 B9 z( O, v9 M人在德国 社区
3 A( G3 Y" B2 ^" o. v3 G 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
) G# k& E% g5 [ D/ @+ ^8 [" K9 X7 J5 k$ L4 [2 [, }3 |( s
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 人在德国 社区$ q$ @7 l" t$ U1 X
# B4 F1 v4 G0 P6 V" Z
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
* K4 v; {0 ^, X+ R! d" w9 U$ ]+ j, ?* k; x7 I' s
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|