[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
9 |6 h, y" x- O+ ?- R人在德国 社区顾彬认为,中国作家盲目自信。  
: y" I* `. J( {' \7 r# G' Y3 o4 b- v
( ?9 }/ I! ~& R3 h1 h    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
+ b, V! K& `. c% T
0 w. T4 @, L( \. {, x& C) g7 j5.35.249.64    中国人现在最看不起自己的文学
1 X* y- R! k0 K+ P  ?人在德国 社区
/ I7 S( u8 Y! @    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
3 S' j/ g' l- m9 u
6 w- q# w/ L8 p1 i& {人在德国 社区    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 人在德国 社区$ T& B; U" \% R; V: X# F

# O: z3 P; ]/ f) h    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 人在德国 社区+ i* s( v* N: }% h8 t( T" l( }, M# s

) z% m% ~0 m5 x5 v! S    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 人在德国 社区% N  A# W, M1 y

2 B, k# `# Q8 g6 W2 S5.35.249.64    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 0 X* m2 u" o; D/ `! s

0 _4 D! I) R5 N; K! V* u    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 人在德国 社区. [$ D7 O9 V: B8 \5 {  d
5.35.249.64% O" N9 w5 U$ y: L5 C6 A
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 2 F! h' d" x& j3 i* V

. ^$ G; i' w' p. `$ a' A    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
* j" @6 m  V% l% Q7 v6 f! i4 c# F2 w
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 , L, ~8 O  p+ O4 T5 h# j1 j% T

# W9 N. F& M& U人在德国 社区    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? & q# e7 O/ x# ^
$ z, T; L9 i+ X- x, n# K. i: V
    顾彬:也可以这么说。 / u) [: \* U6 d( m( U- [

& r9 I4 ~, a" d) K4 C8 w. [* p    中国当代作家缺乏翻译基础 * k) f, G+ ^# t
& m7 `2 U# m* R# q! F
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
1 ?: u$ A, {! S  m9 i人在德国 社区" `# Y% w$ j/ }$ d: F. V$ F
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
; r4 i; H! C( G6 `1 ?8 I. k: K4 A* K- a) q/ d
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
# q3 j* f# Z$ w7 q2 P8 U
3 z6 p2 U3 P8 ~4 f5.35.249.64    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 人在德国 社区/ C6 f3 s1 |3 J+ C0 P
5.35.249.64) x4 }, N5 u4 v$ D( O$ ]4 n& Z
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 5.35.249.64/ v- h% H: m7 v: C9 M* {
& ]' K% b9 _! F$ d8 M+ |. h0 Y
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
, ?  H' X0 j/ w0 r* ?" E; @2 e人在德国 社区人在德国 社区) t; H% u. }$ y% U0 H5 e8 C7 x
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 4 N% ~  }( o2 y. \1 n0 f  \

( g# L. J3 H8 u: m2 @5.35.249.64    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
! i6 x; y4 V; `5 Z5 R1 C6 j+ ~
, u' g" v1 l1 t9 o# G人在德国 社区    中国文学热已经过去了 人在德国 社区- Y4 `4 T: X  g; B$ u0 x

4 R" D- d2 ~. D0 y% |) a' C    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
! ?& E8 ]0 Z/ z; S; g  l) u: d
: Y; L) i/ X8 r3 V& {/ E" A* R5.35.249.64    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
8 j4 ?( \& U: e% ~# z5.35.249.64
9 r( x" X: A0 G/ m) {1 h; C% Z4 A    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 " @  y9 Y: h: {) H' e% D9 k3 k/ L' Z
# P, t2 i0 \' S9 w* T/ e8 S  Y( Y; p
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 人在德国 社区9 J4 m6 x' l1 ~7 u8 I
人在德国 社区7 \# }: |& @$ J" S! U: c! M
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。( J5 Y$ p) s* W) l7 T. _
   
4 z4 L# L) y- o# A- S' l诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传人在德国 社区7 [# L' R% h4 D- ~2 A5 x# _$ M) ^

0 o) {; y* q- y/ D  y人在德国 社区    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 ' _" r7 y( t3 I- W( H- M/ P: A

% s, @) S  `% x6 ~/ p2 D    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
& U, o4 L/ N# D人在德国 社区
& C2 h' Q5 u4 @; C4 l! y$ e    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
' ~  f' u0 ^  }7 a: M' K8 W( A人在德国 社区# [. Y! V# J" w& Y# V* d
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 ) M1 Z: S" Z1 V. F
人在德国 社区- @# J! U+ `- H0 v
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg