[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  5.35.249.643 e, d) R8 u0 D$ B0 X# l( c
顾彬认为,中国作家盲目自信。  5.35.249.64( x3 D3 j6 x* b: H

6 O1 V; B9 m+ ^* e+ K, ^6 @* _    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 3 O6 t6 @" c+ A1 e* C

5 m1 V: \, `+ Y5 t; \    中国人现在最看不起自己的文学 人在德国 社区1 j2 K) a2 j& O5 ^

* h+ g  G0 n# ^! r. W; b. A4 s. r: A    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
1 Q3 q* B- H) ?- V2 b. {& ~7 i% k# `* v3 ?+ z
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 5 r) m* E' T" X- V, J: V- p; K8 D( p) i

2 u: g8 z& I2 ?0 h; o    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
; c* E9 E- h. @, s( y- ^
2 [0 L. D  R0 P8 x1 T3 {    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? % V" a# |# Y: F

+ ?, ]0 s+ _$ E; `    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
  s) |4 S  i- k" o. {+ Q; o9 V9 H+ s2 O) K
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
$ T  I* v* A# A( O5.35.249.64/ j% Z0 [7 V2 s
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 人在德国 社区6 F2 h0 [1 _% @& p% w

2 j2 ]5 m5 f3 L3 Y1 B人在德国 社区    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
- i7 ~" F8 w  T/ Y- \, A3 D% |; k# d
& u' G/ ^. G2 o) |5.35.249.64    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 * K. u8 l3 m$ z! o
8 T0 v4 z, D4 F0 i1 `7 ?& l, y
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
" F- T* o$ F* j5 }6 M1 t# V人在德国 社区. @& b; B2 }( h2 q, u/ j- P
    顾彬:也可以这么说。
: \3 C6 D, F4 s& Y
+ ~/ O; n, S/ D0 N人在德国 社区    中国当代作家缺乏翻译基础 : R6 ]( F9 R6 W- z5 S
5.35.249.64. @* i+ m% _. D: @: b$ f' L
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 8 a0 d3 z* k9 S- s) z
人在德国 社区# _, n2 L: B8 y' U
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
7 G+ f+ _/ z8 x! _* n3 P: }  a8 Q; q% l3 N2 {+ i9 Y8 s& G
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? / U3 d" G) x2 O2 {3 c7 |

( ~- g. e$ w7 q1 `8 f; ^$ L    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? $ G! H; C6 O5 Z+ H) [' @
5.35.249.64; V& w) D7 _9 {% p
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 5.35.249.64, \; v# B/ a4 l$ [
( b7 c4 F7 x$ i3 A1 m
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
1 I4 @: r+ v7 F5 }7 m5 e人在德国 社区$ _/ x" ]$ j- V0 |& a
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
1 [& w1 G: A6 n, \' L- z, i( o  v- d- g" {
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
! u) h% P3 Y0 l! ^人在德国 社区
% i7 F+ Z6 z: d. L人在德国 社区    中国文学热已经过去了 人在德国 社区% ]6 c5 b1 t( n$ p$ L
1 c' P% a0 c8 ^: G
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
5 ?, m$ _, e7 @5.35.249.64$ i2 ]5 F2 \3 @% |8 W% i5 w4 [& R5 k
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
& P# p$ `1 d/ I0 f) s. R4 v
* X( \1 V1 z4 A; G3 u人在德国 社区    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 & n2 ]- E) D0 x9 y% l/ R9 j' w7 V

2 \/ ~: ^' ~1 j# r4 k5 o. B' }5.35.249.64    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
" Z: y5 l0 |  X% b8 J+ m人在德国 社区& {! w: ~; m7 T' J
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
& s7 D- j. {: R+ W* @0 \3 k$ `人在德国 社区   
2 B! n9 [5 i, z- J- C0 C诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
  I2 H2 _& Z- [& W' c
, \0 P& F; Q7 t) Y9 e    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
3 ~& @. m3 K4 I5.35.249.64
  C0 V- \6 ?# f" @: u0 y/ i人在德国 社区    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 4 J- ]' P" _+ C3 V
9 l- m# a2 j4 G. [4 a  R' ^- m
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
) u( K% p  a) E( W3 o* H* {( c8 q# T8 u1 p5 E! h
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
9 [2 n7 S4 S, ?& ?7 I" H; ~人在德国 社区5.35.249.640 y3 h" Q! h( A( \9 _, J
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share