[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。2 @9 S% p* k' E- w$ ^

1 g+ R" J. @& X  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。0 ~( S% N/ j, s7 \$ I+ `
9 F# T/ N  ~& a, Q4 a
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
4 ~, Q2 A: B3 ?; u) u/ S& V# v* c) `4 k: ]" U; \
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
8 [3 g: S$ D0 j: C  c# b5 Z- ]% M# G% G( M3 ~3 L
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
* {9 G( }* [- Y
, ^6 y0 `! G/ U' c
( O' q6 e" J# A) j8 g人在德国 社区
4 }2 [" f+ {9 W7 A0 S8 l5 l- G+ q. Q) t6 X

& d( E8 |/ n% L9 f1 m
( H6 N. J8 V% k4 R7 G: ]
* Y, _6 d# s& W8 k3 Z5 M+ O
- }# S, t( i; r- u6 ?2 V% m3 ^$ Y: \6 P% [7 Y% j

  ?; B+ P7 p# [- H5 {8 x( u# g3 F! T

0 ]- |" l$ q5 h+ j7 a人在德国 社区9 }! G& P0 m  ?* W8 \; J8 E7 J- s

/ a& e% X0 Z3 J7 y+ ~* P5 z. n% q# r" U: d7 p0 B# t2 J: i. H  v3 i% A

: k( N2 ]  o! ^) e
- T% i% _( q) M; \  w
/ u6 B: \3 ?* z% W' S- D7 O) c5 K% U% j: I& f1 F' W) X