[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。3 Q: E' u- y4 n1 \6 ]2 Q

* z, L4 ^8 p0 ?$ q  @  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。人在德国 社区9 k; K% G3 s. b- e
1 X. {3 C( a4 f1 @& a# r7 |
  内地网民嘲外国人也用Google乱译人在德国 社区2 T" {1 i9 C2 `) c

" n' f7 Z8 @2 s4 n  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
7 I' h3 n5 a5 @0 F人在德国 社区. ]% ]+ `: Z& ^0 s+ ^, Z: o6 ?: ^
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 人在德国 社区/ g6 V( ?* `& C9 W9 P

7 I" T5 V+ m, e" ~- c( J- [
9 A/ Y' n( @, @9 z" m; u( F5.35.249.64
) S2 ?6 a) Y1 Y+ s+ p人在德国 社区: \& Z( b; m8 H% h3 y; f) }

! Q) t1 P9 r0 |6 e, E6 i' o' o人在德国 社区0 p( _6 a" \0 U, R+ {+ e+ w
5.35.249.64$ Q. g' ~6 P0 W) W' E2 n

" M2 B! V+ S4 d( U3 T0 Q
* X: H7 N1 `3 U6 Q6 A& Q2 k( K1 u4 L. i5 a: c, g9 h+ S! d

9 v) T! x8 v: \: f! c
1 s  B1 e  Z8 s. ~4 o* w- t. h; U6 i6 S- m0 ]
5.35.249.648 z7 m/ A( f* @7 D8 N
5.35.249.64( q- b9 F* c/ S7 F* m( I

( ?6 t% m. K. i- ]1 Q  @/ ~# i
: \- ?* `1 D( i, c. ]1 `5 n
1 {& a& U$ o) C1 z0 z% A5 n$ h5 K
( Q+ y; A$ I' k0 T人在德国 社区