[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。6 K1 e9 n1 C; T3 z8 O5 E4 m0 o
% g# p* b" g8 x1 D9 l
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
" Y6 C. g5 T# F# j3 L1 X! z/ k人在德国 社区人在德国 社区1 Z1 i1 N: L# H# M) |: t
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
0 i& z% k9 \& V9 `2 Y
/ a9 X3 ~$ F& l9 `4 m2 q$ ?8 C5.35.249.64  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
( }; X( A0 O* r) B! {人在德国 社区0 P7 h+ W9 Q1 F9 j
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
, P; R0 t3 w! h+ M: q; n* L5 s5 t( h  C, T* n8 u, a' X/ ^5 z2 g
9 J$ ]3 |4 P  {& v: k

$ P' M7 x! l- {$ Y
- |. {& ^8 w$ N  y3 c* F+ \6 d4 C) l3 Q- ~4 _  k* T: Y  j1 B, R

/ V- r! T, y# X' \: X2 T5.35.249.647 x0 C4 i' ~6 ?' A/ K) G

! ^/ b& y& G* m$ |$ k1 A人在德国 社区
* q+ B3 V5 C% D, J- P/ c7 Z人在德国 社区人在德国 社区0 z# _! |% t" s
, I% V% `; h7 q! b4 _5 p# n1 h

# H$ Y- o, @' x5 J! A# R
' _2 ~! ?& p9 N; E' H4 U
( u# `" I+ }  F( X; G& z* n4 X6 ]( \9 ?  {
1 T# d/ }  H( ~; _

, _+ |/ N  `0 E; Q5.35.249.64
) z  b  w+ r7 j0 U: ^9 D
$ ]/ |5 h3 D! x+ E/ R
Share |
Share