[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
; n7 T" K8 F2 Y
0 Q! }4 b. w% e) ^) x7 N( ?  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
: L: H! }4 S9 I/ D% P/ C9 A9 J7 n7 R; _- L
  内地网民嘲外国人也用Google乱译. Y& _7 X! W( t! p) H; L
9 E3 X! J" H# w$ U/ P+ b. o, W5 w
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。: B& M3 S$ v# ]8 M+ B4 P  k

$ }; Z6 J/ ]! C6 p: h5 `, n' ]  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
$ ?  _1 v7 m2 z/ B2 h$ Y
: P# D! e* T  y+ f# d% \4 o6 n# J$ `. i9 E; K: a2 y

* ?- `( h& m7 t9 p3 G5.35.249.649 ]; U6 O$ W- p+ a% }5 k) `
( \1 x( ?( [1 K1 N. v+ m6 X
; i8 y$ k$ g1 W, I1 G+ f/ T, e  p
; i  P0 O: L, o( a
( ^7 t( J9 \. }, w9 u
人在德国 社区  B4 y, p2 R8 b1 N5 q

8 e! Y& u4 E7 J. b
3 f+ t4 Z$ y2 i, n人在德国 社区
3 U" s! r4 h2 d- j人在德国 社区5.35.249.64* e3 x7 ^( i- Z3 L# i  r2 @6 ?1 b, w

3 B, ]3 L( u! j! ]% n  N+ E" n5.35.249.64
+ @1 S9 X2 `- [; ]+ _人在德国 社区% d9 t8 ~1 f5 u) P# m3 @" {3 b% U

1 a+ i% K$ `# J% ^8 y人在德国 社区
6 Z1 Q+ w# ^8 O2 u1 Z; s5.35.249.641 _/ O- `; H7 P
Share |
Share