[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
+ d4 i+ D1 c6 f
% d8 S0 C  v7 B! x" ]  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。5.35.249.645 U+ e8 W7 z1 M0 S

0 U& K5 Y- Y7 V) N- y) g5.35.249.64  内地网民嘲外国人也用Google乱译, \5 |( h" S' G# y

( j3 l7 l8 Z; ^' P5 T2 m( n  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
0 P/ F% B, F, Y5.35.249.644 |8 g% g4 V. A, o
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 5.35.249.64  d6 m. K9 V+ m' {: x$ }5 v/ `
' S+ u- ~5 }( x( X" L. R8 {
3 e; ^/ T1 |$ g1 j/ l

7 N6 q6 u- o$ V- I3 H- ?& B5.35.249.642 j5 x  Z8 R" t/ k8 k  i8 M! g3 K

- k9 I; R5 A4 E' w6 t) B1 C; w( o  a( V
人在德国 社区# |1 t0 a3 ?3 _7 q; c# Y9 D
( N' K" \9 o; |! C0 o
5.35.249.64: S0 ~8 M6 \3 Z& I& Y# Q2 K& j
8 S+ P9 {8 @/ }; ^, A" l4 g1 l

2 O0 x8 j; d  A! s! v
; ?3 Y. U8 w% X
8 b9 f( {3 D" a" }0 |3 |4 q( D9 `7 y& a. B  ~
# ]6 M5 y9 Z1 g" l. C
& S& E7 p, v' p: C+ ]
人在德国 社区" \0 K0 S9 g2 v0 B0 a
- o  R+ }6 |. @/ \% M! @/ M: h' v4 |
6 s8 g# {7 ^: W8 B& R7 A4 f
Share |
Share