[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
+ x0 }* ]3 w8 M) ]) ]. A人在德国 社区! t5 C: `5 d7 l2 o* V
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。8 X/ P9 f' |! W! O& y$ D% W

, n1 h2 _# _0 d  内地网民嘲外国人也用Google乱译
6 a2 L+ N9 E1 W# M: [: f6 M& R9 ]- A( n" T7 [# n( _  M0 r
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
$ H2 u' z3 {; d; x5 [  h/ y. `3 J6 s- {1 f
& A0 \! r) V  I% u  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 人在德国 社区/ n- f. X8 O/ x" s

" V; K+ ~' Y$ n9 c. k5.35.249.64
! O: d& M/ k4 c8 B- O; r人在德国 社区人在德国 社区( U4 n, L4 x# r% z# x  O5 C

' m; l0 t# K/ p6 @
' R" A2 ]# s9 ]人在德国 社区
1 U5 q* L. h+ o5 i. {* O# |" G! i  J

3 A+ A2 t: i% W- g3 K+ c5 O+ f9 H, p

' R7 h  A: g4 D; x2 Q5.35.249.64# d, U0 L+ |! [* w

$ @! v0 g1 C$ K% h6 G: j人在德国 社区: Y  z& b1 Z! p$ R( ^

% Y' t6 L# u# |1 J" z$ E, d
; C7 F( w2 E  d: _( b人在德国 社区
6 B* q# ~; T3 t2 F+ z. Q; `' `$ x6 K- `8 C
5.35.249.646 V$ f( u1 {8 E

8 N% s# t0 p3 V  N! w
Share |
Share