) l; T8 V; L# r# E4 x" M; W7 e人在德国 社区同意大利的任何一名被告一样,贝鲁斯科尼将不会被要求出庭或作证。不过,审判可能会再次引发有关贝卢斯科尼私人别墅中举行的午夜派对的闲言碎语。据说有大量年轻女孩参加派对,这类八卦新闻几个月来占据了意大利媒体的头条,也让贝卢斯科尼的支持者和反对者越来越疲惫。调查也真实地折射了意大利整个社会的现状,反映出意大利统治阶级中普遍存在的任人唯亲和性别歧视现象,这让很多意大利人不满。 ! K3 D. y- x4 Z * @1 E3 {8 w8 C3 R' n5.35.249.64费尔茨(Vittorio Feltri)在接受电视采访时表示,对贝卢斯科尼来说,此案造成的损害是巨大的,但贝卢斯科尼从未设法避免此类问题,事实上,他还主动招惹麻烦。费尔茨曾任贝卢斯科尼家族持有的报纸il Giornale的编辑,现任保守派日报Libero的共同编辑。 $ n/ Q. x7 G1 J. v# D7 X5.35.249.64, u# N* `; v8 F
在周二的起诉书中,法官迪千索接受了检察官的请求,同意加快审判,整个审判过程将持续数月。 - k( }. t8 V: F! J2 V$ N. Q K4 w3 |( j1 I
根据意大利法律,同未成年少女发生性关系最多可以判处三年有期徒刑;滥用职权最多可以判处12年有期徒刑。 4 d+ G3 T: _! Z8 k- @人在德国 社区. A9 k+ P: W# u; R. u1 M5 v; S 5 U- T5 J" v8 v, {8 s' }( ^7 Q' x! [; PProzess gegen Berlusconi wegen Sex-Affäre angesetzt# `( d8 j. e" Y% h' O3 \ \
" ~2 Z0 M) f0 V. {7 ABild: Prozess gegen Berlusconi wegen Sex-Affäre angesetzt. Im Sex-Skandal um Italiens Regierungschef Berlusconi hat die Justiz einen Prozess wegen Bezahlung einer Minderjährigen und Machtmissbrauchs angesetzt. Der Ministerpräsident soll in einem beschleunigten Verfahren ab April vor Gericht gestellt werden.5.35.249.64# H L5 O& ]7 A% n7 ~( [( U
人在德国 社区 Q' l) y8 W# y& q9 O* D
Im Sex-Skandal um Italiens Regierungschef Berlusconi hat die Justiz einen Prozess wegen Bezahlung einer Minderjährigen und Machtmissbrauchs angesetzt. Der Ministerpräsident soll in einem beschleunigten Verfahren ab April vor Gericht gestellt werden. 5 @8 j3 ?; G1 h6 i$ K) I! Q5.35.249.64 , o3 X4 d: \" i! e: Y( ^, {9 O( H+ Q- U z