|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
0 x+ e. `2 E& b9 } D% R9 V - x3 t4 h* R, ^ \. O
顾彬在新疆
$ z: X% ]* ]0 z8 `& r+ D4 p
# `3 P( v& ?4 a, C9 d+ ?& z+ W3 q9 T5.35.249.64波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”" V. I! {6 ^+ ~2 c! r6 L& y/ J
2 Q. E& h. z* n( c7 d* I- D4 @德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
; A- K! w( f# `+ I# }" c# I3 h# K2 ]7 G ) ~8 H# y% S! s9 I* K; Z
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
) w1 u+ q2 X, @: ~$ j , h+ t5 X' A0 o
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
$ {6 c" V8 s, q, [ 人在德国 社区3 c0 l) O" U4 Y6 v3 ^9 {0 O
. t( r( U1 l1 A
顾彬和北岛
9 h6 S1 ?0 H$ H5 S7 y" S5.35.249.64 5.35.249.647 `! X2 j3 t, @3 M* a% u7 b3 ?! M
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。人在德国 社区9 w1 s6 S( }: b% v/ X+ y n4 w
5.35.249.64- D& Q4 _8 S6 H( |
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
, ^) r9 |6 I i, C6 Y, K + a! g0 r: g5 {) A( Y
是的。
# n& g5 J0 M. D
' m7 q8 K1 }7 J* o$ \人在德国 社区这一奖项是由谁创办的?/ U: Q& \) I) H6 } P
! f$ t' w+ ?1 v* ]/ M2 s4 o$ O
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
, {% C' L; z' h5 K# s& A 人在德国 社区! Z0 x- x6 V2 }
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
5 H% w# N0 G$ Z # w: j6 U w, ~; R' {" Z
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。/ M/ V( }" r6 B- b
% d/ c1 ^+ ?8 _4 {1 ]" c! H! O; `$ ~您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?& w% i3 E+ _* q) f3 P
! \; B/ F& g5 r8 ~, q' I这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。5.35.249.643 `1 L' N: l+ f5 r8 `4 [4 X
人在德国 社区; A+ c& O1 j0 i- O* H" q- c; P7 s& f S% h
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?: s$ H2 q0 k0 Y+ h
: ^, ?' H# p! H8 V
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
" B w: T; T. D6 T
" [# l! {: |6 j) f去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?, l! H5 P1 V0 P( @
7 Q% q# T1 H; `" ^: ~
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。" D( O8 I+ V2 y! }
( l6 d* h4 l) N+ [0 K/ W2 {- I: k1 }可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
6 x, Y/ N9 k. H' s人在德国 社区
& `' z" [6 W7 ]2 _! H) L是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|