|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
1 Z/ s! s: c( F+ k8 b4 ?人在德国 社区 4 ^4 l) S& K5 L/ a. D
顾彬在新疆
' k ]; c2 Y0 A- @& ]+ n6 k- C! e人在德国 社区6 Z! [- z* H" i! q, q4 {
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”5.35.249.640 [. P/ z% J* s: l8 S: p/ c
: E$ ^2 {6 i( z3 k* l- N
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
! J2 I4 m. r* K% A ; U; P8 p6 r- V" \. b9 Y' U) ?$ ]
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。- R# b5 C& w0 h0 A c+ @
$ D& t- `+ _ z; k, Q0 u- F6 Z& |您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
' a* b" ]$ [% C, U2 d' ^/ |人在德国 社区 1 p4 q& P/ O& Q! ~" x2 p; F T8 T! y

0 T6 Q8 {' k% J. z5 g顾彬和北岛5.35.249.647 a5 E" x+ K5 q4 t# v1 ~3 Q
0 E( s6 X, o! g0 F% Y我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。5.35.249.64# F8 E( w7 |7 w
) A& ?) _- {; E1 A9 i) i您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
; u ` }' l2 v( `1 F
% ?2 N! q. C: N9 D! u0 {2 `是的。
5 M* j& O4 I8 a& a2 q& O4 g5.35.249.64 2 _, {$ {4 U" w" o1 Q0 ~ K
这一奖项是由谁创办的?, z- D7 U; ?: G, E* z* T6 P
& m# s6 p. w5 u8 I8 M! e. M
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。 J( @ W4 s1 z# b- h2 f
, x2 F( [& u o这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?! l- R9 P! _) d3 C7 `( s& T
: t. m7 x( l Q+ S: a& ]
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。5.35.249.645 w! @/ }* i2 F: o/ ^2 p7 x
, R* n" u. k( W( ^. l' \5 l5.35.249.64您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?, C4 M. Q3 E+ ]
$ `- `. S7 p5 H6 d' U这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。人在德国 社区8 D' x/ m/ c! q( K1 K5 b0 m/ \
# e1 ~" P' v- H/ q
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
, u% E4 a' A/ _# l7 b% \
2 m3 t( E2 S+ h; c' i& s是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。5.35.249.64, Y/ m8 ~' S4 v- r
5.35.249.64* O! C. t, u6 Q" @/ x
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
! m; W$ `) V7 G6 i, a 5.35.249.64# n) o: s/ f/ ~! l& R
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
9 T2 z5 m5 a0 J5 n7 V! \
5 h2 j Z o9 r, u1 g+ V4 k7 W9 d9 G可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?6 D+ `* x; r' v6 Z
; G7 x, B* ^7 j4 X是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|