[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 5.35.249.64* E. u: k  Y9 L% \( n" Z
5.35.249.64( m# ^$ N+ C3 l# w- G6 p' M
顾彬在新疆
/ K4 p* S; w: Y8 W) T: j8 r" ?& L/ G! A( D1 U6 i
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
" c1 U; \! V* s4 Z, B# i; ]8 S+ ?人在德国 社区: C, `$ W8 y* v
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
" ^1 e# e6 h" H# ^$ [! c3 K9 \ ) z7 d' `) o' a: y' C3 U2 a7 D; L
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
' h: n/ S! G$ }0 t, y ) q. v- ]* P' t& u2 w
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
) r7 g0 c# \" d9 P3 P: s1 H, \
- x' j: i7 Q" R5.35.249.64' c- c+ `5 V  _7 N0 z
顾彬和北岛7 I9 B2 K. H! O+ j- h' t6 d7 f

2 @; Y: Y, {& y: s  {5 c4 u$ @我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。' j0 x+ K7 ]5 ]) S- h
- }" p' D( X; I9 u' S4 H6 Y
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
' g$ b. q2 q- d0 d: ?7 W人在德国 社区 $ \2 G  H0 Q2 U5 P8 n
是的。
" E* k; Y2 ]* ^7 b% V
/ R  i( [0 k2 X1 l0 R这一奖项是由谁创办的?/ R' `% Z+ l& ?8 G6 P6 H
5 ]7 Z& k( F% m
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
. j- ?8 x3 Y( a6 g* w/ K6 v0 P" S
6 d6 Q7 A2 K: h人在德国 社区这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
5 L2 d6 g% z$ o6 B% v+ k( ]- y 5.35.249.64  s: k" C* D( L6 c9 z( A
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
/ G- j1 @+ c4 H6 j8 e, r5.35.249.64 8 Z- i; z& Y# N! H
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
' P1 h" t9 k# f. W1 l, o$ J) G, _1 {人在德国 社区
( S, d  r! I0 V这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。" c& \  D4 y5 C2 P* f
5.35.249.64) A; S/ o6 _) g% l
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
9 @9 V4 e: X) r# T人在德国 社区
$ o1 ^& N3 `9 Y0 P" X0 n/ X人在德国 社区是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
& X* e9 o, `$ B, Z7 O3 _ 人在德国 社区" q* S2 u' [7 \" e
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
8 U% p4 }0 G' W& z4 v& n# ~人在德国 社区 9 Y# d4 \' f; @% P
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
$ i& O7 h, ?+ h+ m* x  N3 K
( c( f' Y' C! p+ D! [! q5.35.249.64可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
, C( Q% [0 k4 P+ ~0 o% @2 d
- n6 B0 i9 M: ~5 i' q' i; i5.35.249.64是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP