|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 1 Z2 |4 `1 Z, V4 i) F# M' E

! [7 f* b; ^. m* ~) ~3 ?$ y5.35.249.64顾彬在新疆6 x- F. S' p7 D0 j
; C- B6 R7 x% Z( E( u/ u; O
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
7 Q5 B( Z' V4 F0 i9 Q* s- J. r1 N# z* T5 A
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
. u) x$ R1 T9 s. I4 C6 X 9 E6 @8 F/ R) Y+ Y
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
& f7 _; d! E3 l& |' J- H 6 a% L) n' P* m
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
! @ ]: g/ N9 K# u 0 q# G1 t! C5 B5 Z9 f) C. d, ^, @

$ ^# U& v, w$ [: \1 u, n顾彬和北岛
) f0 D$ G8 v' }7 ~1 R5.35.249.64
$ }' d6 K }- D. r' y$ k人在德国 社区我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
) U/ P, y: V5 V+ G0 r( ]3 [0 A5.35.249.64
9 W/ d/ P9 Q6 O% a您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
# |( ~/ p. `& ]9 z人在德国 社区 5.35.249.64( i1 o( n( I2 b3 t5 O5 X9 H
是的。
+ I9 [; V' u }" Q$ }+ s $ D$ `, F1 d8 p& O2 G& ~6 Y
这一奖项是由谁创办的?
: x. x+ J+ R/ w9 _
3 |" i& X- _& a; W$ S3 |% p& `7 @是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。人在德国 社区9 s# j: g" I/ q& w- g3 x; y; A0 i
5.35.249.64$ Y5 h0 Z3 p: K5 ~' ]3 W
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?人在德国 社区* c# ]2 u2 ~, b9 W
S$ Q1 C) a2 F( N这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
* @: v: M8 x% Y1 j# x. z7 L, h人在德国 社区
( f4 |2 y% _1 I6 [; j! v0 }您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?人在德国 社区' N3 V" a4 T& t
5.35.249.64& w4 ~* p/ G2 R1 \
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。" F$ k6 L3 z4 {% P) I
人在德国 社区% a& g8 A' J* x3 q/ ~6 @+ { U) f" @7 N
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
3 E. E2 F4 b9 S) T
2 x7 H# F$ e1 u5 h/ W6 C% E2 N( D是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
+ e y+ N: z3 d# g% Y7 K' P2 o& ? 5 J2 q Z V! U: `( I: A
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?. T& J: H% E9 Z! i: f
1 E+ o, V1 u* Q( k
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
: g$ {! m' J2 D9 ~: }. O- E
- S1 u i: t7 v可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
5 Z' `% t' d/ N+ e$ z+ z 1 P% v H7 p% X+ h; |9 i( N! Z9 W
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|