[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” / z! T; J! E- o! N

& X$ |2 S3 i# C7 j6 u: w3 f( S. D顾彬在新疆
9 ?- u# s) @. O: t1 b
/ P+ h& k' t5 d6 d  U# D+ V5.35.249.64波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”: D* B* \& [! i4 `3 \

4 y) y8 |2 G" I1 h6 N" U5 y& p人在德国 社区德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
+ H. d- w$ v" q 人在德国 社区3 i% }9 Z* e! ]% L; l4 G5 N6 i! K
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。. \. a0 Q) h; R5 @! J
; B8 K, O( p, P: U9 m! }
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
1 Z& _+ x3 ?& O9 D6 V6 b
* G: F! y" W, o3 ]7 V1 K
- M, t, z! I% A4 ^顾彬和北岛+ d" J4 ]8 l: d) H, E

0 R8 F/ O# `  K我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。- ?8 f4 h& N" L8 s7 Y
, z/ Q( w+ R8 e; l2 P
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
5 ?2 k- q5 ~. X; Z3 X5.35.249.64 4 e( {% O3 ]: Z3 o
是的。- w+ x, _) h3 \( T2 Z$ p

0 F% a9 ^" N5 o- @. J这一奖项是由谁创办的?
7 ?! `, R) o1 v1 i7 j& ]3 L9 I5 c * D. D7 Q3 E/ t% n0 U
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。2 \+ n5 \% ^; C6 @+ K3 w
人在德国 社区) O! X; t2 `" P
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?5.35.249.64" L1 Q( Q. w# b* d9 W
5.35.249.64! N, Q) d: Q, J# p7 C- Z
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
5 [5 N3 {& [( o  x% S 5.35.249.64, A' D4 P) C; q) [; p' o# K9 J
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?5.35.249.64) y4 E0 f( Y- Q2 h. g% K7 R" \% y. m
% o  K2 d; ~3 M/ `
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。人在德国 社区5 |- ~( {% M$ }

4 L1 I5 D$ J  m/ N. ^7 _7 m4 t获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?5.35.249.64% C( x! F/ b7 [3 h5 [
人在德国 社区: e# F" @  H- {! G: g3 t. q9 g. }
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
0 n2 r, u/ R8 E3 L. |1 ` 1 T/ D7 h- z+ o6 F9 n
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?% E6 M# C6 o9 K( R2 [( K5 V7 J, U
8 t3 m4 z& b7 [
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
( B) i8 n  k8 m8 r- u* Z6 I$ u ' h* p* S/ ?" A" H, K1 ?; N
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?8 i8 B3 L0 a- z3 o3 [2 o

2 ]4 z- r# E# I是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP