[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。( e8 h% {# o0 e3 Z1 t3 y. {
5.35.249.649 ~( o; `$ [: J# d9 Y( [
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。( e+ W0 `, h/ ?0 x! ~5 T

' W$ V# `4 e, n( |' J5.35.249.64  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
9 G, w$ b3 J- w; J7 e& \人在德国 社区4 ^+ p8 a/ |; v7 ?7 C+ @  a
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
1 q6 o; z8 U' E, Q* P5 Q
/ j# |2 S/ ?& y: q: |0 v  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。) M: M, Y0 }$ c: F% h
" ]: _9 I3 @1 q8 Y/ _! x: s% l
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
( [4 a  ~! ^' W- j5 U; _5.35.249.64人在德国 社区6 P) I- W1 \2 P
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。人在德国 社区. O  z; a& d3 Z+ l" `

. T  ~/ Z1 w! W4 b8 H) M  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.5.35.249.64" j3 Q' L7 F& ~! n. y3 {/ k* M
5.35.249.64# N: m: S& F/ H7 q" S
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
7 A7 N0 j4 v9 |4 e2 J) }. H$ q- }0 p7 B4 F" u/ D: V
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
; H0 W7 w/ w2 g& p人在德国 社区
  ~- |% h7 R/ M  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。