|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。# e2 ?; m& b1 @+ w# ]" `" S; {
, A* s% \ r# q( m1 Y, F, N# } “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
8 G3 J' w" h( M- U4 \4 o
) T% p) ~0 f! {7 d+ l0 q% _0 Z 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。& w# u& e: p! U
, u# q. @2 e/ x& p6 z# o; S2 c6 ]1 J 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
& E! C8 K" V# ]! t8 F9 ~3 T e+ H5 p# f1 r3 ^% H
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。! a3 [5 u- X* v8 y' W @
/ J; G; r2 \: A Q4 m
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
4 n* C" B" H" l; w" E! f1 l人在德国 社区5 ^7 S- X. S+ o6 d9 ]2 V+ G' _" }
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
, R7 T# k: W- q: P! G2 C# l, K7 g. V5 M% s
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.人在德国 社区, _* ] F2 { B0 s6 k6 j0 e' G
7 ~ [- r! y7 c( D% {: _4 L0 R人在德国 社区 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。. d* g. f+ |( k: y% p" N8 j, _& Y. ~
9 G5 ^8 H8 ~# `2 b6 { \, u 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
: N7 O4 Z3 M+ G, Y) t" Y) H) P: \2 G5 O; E! D* ?
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|