|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
9 T5 c C8 n6 O( \! H9 U; I- p' `& l' i; f# E
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
( f! m! \7 q5 S' f/ q& \: `% @. D
# H( M. q$ d3 I. I7 T$ ~! X 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
6 D8 W4 q% w6 j; }: O$ R
! j4 l: j; R9 g6 k% }8 y7 J x6 N 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
- {: ]( M' F8 b7 C0 b: |5.35.249.649 |$ T. Y" E7 X. Z& w) I
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。5.35.249.64* S$ S n& N, \; H" \, e- g/ n
$ Y0 F. a1 O" A- v. `
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
1 @3 ~+ d; p1 k% ~/ ^, x t6 b" y5.35.249.64
, b0 s4 F; J9 n) J. }5.35.249.64 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。( ^: M6 B) w: M) P6 k
人在德国 社区$ |# }5 t& |2 `( \
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.5.35.249.649 u" }7 h, Z. w) ~2 b! ?* N& I
4 `2 r! \1 v2 B* b 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。# [' ]$ a2 a* i! F3 @- U* W
- Y9 `% b& W7 W$ g 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
8 [1 g3 _0 Z3 q) `' M3 H5.35.249.644 V& F# b. S# v4 q' L) N
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|