|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。0 t) p7 M3 {/ ]4 Y: T7 x Q' ?
, L2 b# D2 s, M# ? “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
/ m, ~1 b' G7 E1 ^
0 s/ s+ n8 p) U9 q人在德国 社区 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。0 n; l: a, @, ~3 T
5.35.249.64, \ t# M0 U5 \ |
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
+ o4 x( k) t/ T1 g6 r
. Q4 `! f. b( ^ 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
, F, b2 r, Q* v. V/ b6 e人在德国 社区
4 c( O1 l) a4 x$ y/ {- q4 A. b( B* X 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
& ^+ q) a% H( a
& u: d" R* X( n: U/ N5 X5 Z 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。6 k' C( p' b4 W( h6 V
5.35.249.64( T( P8 i k) m! `
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
: s% h v' K( ~
2 Z- E8 j. k9 E# ?" w& a) o' M人在德国 社区 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。人在德国 社区; T0 `, @7 ]) P) h- i
% f/ {( Q z7 \" M人在德国 社区 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。) L; M& k5 R) p( E c+ F! [
8 X) y6 L3 Z/ m5.35.249.64 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|