[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
9 r3 N; J6 A0 A8 s# ~/ y* _) W顾彬认为,中国作家盲目自信。  
+ `: x! K3 |9 `
# t3 y1 K$ r: w9 c5.35.249.64    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
7 H; q/ l* P' P; B* ^5 H6 \) W  n. C9 u. ]+ `* `. `$ F( n
    中国人现在最看不起自己的文学
0 u. ]; `7 P% ~8 y& a1 k1 a; S9 N# x6 }1 X9 `0 m9 q
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
8 x/ a+ N0 i1 Y6 \1 g' s人在德国 社区
9 o3 y  q4 o! `2 x$ d    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 5.35.249.64; W; q% |+ o; a3 y

8 B; s3 G! ]  d1 |3 A7 v. `人在德国 社区    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
. R% r; z. y, ^2 ]  ~; D
  l3 M0 A* H. I( b人在德国 社区    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 人在德国 社区+ K% o& _! o3 g" T  t: G  ]/ Q
人在德国 社区; y" K7 N  _  Z' z) \) ]4 n0 l8 |4 d
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 人在德国 社区( A. A& Y& y3 F: O$ D8 l

# t+ \$ [$ x5 a3 v& y    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
, a. P: f, }! |8 L( C& k5.35.249.64
3 _7 L& G9 {* q人在德国 社区    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 0 K4 u2 C2 X+ X! W/ W8 [

- ?# o. M( f1 o; A* }6 ?    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? : U! J4 R( a5 F3 ~0 J6 M; n

3 O+ v5 [" m  i; l5.35.249.64    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 1 @3 `2 y  L& [  I# R3 U
/ s/ k, _) Z7 t& x3 o% T2 g
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
3 f0 g- h2 r# g: {人在德国 社区) l8 a; R$ `# D7 v4 f3 W
    顾彬:也可以这么说。 5.35.249.640 O) U' W* L  P& I
5.35.249.64! i5 j- i. U) c, L
    中国当代作家缺乏翻译基础
( ^- F7 U0 e: C! N5.35.249.64
8 r4 k2 Q9 O7 ?: ]$ {5.35.249.64    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? / k! Q/ R$ o2 t1 t' }
人在德国 社区4 Z! W9 X& {% u) I
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
2 `/ K- g* X$ K( J人在德国 社区
0 g3 u% b" w$ ~" o, I3 |    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
' ^3 P& g1 \, }9 V5.35.249.64# S: w2 A4 {6 K& T/ z  q
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
! J, |  A6 ~% \) F  h+ M: U+ M; ~
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
8 b% ^$ `) {4 @* u8 ~* ^人在德国 社区
0 p" [! b$ @5 O6 v    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 人在德国 社区7 j" q: B9 ^. G& `' V3 {, h
4 r' q4 [, s& o+ ^
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 5 N8 b$ h. e2 N) O. R5 B' U

3 S3 _9 U* b9 b$ [    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
7 k- s7 @0 B' J. H2 L. {- g人在德国 社区2 \& t6 p8 Q4 K1 D0 y
    中国文学热已经过去了 0 {0 r: k3 x- [& ~, `) ]7 j7 w! e1 K

- l" f8 U; s" ~4 t: G. w    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
) @" j( N5 M3 E$ N* `! p  t2 G+ ]
9 |1 }6 {) x: K4 K' L0 G% b    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
9 Y) G+ ], i& k4 @% ?. v$ H. x* h6 C. ~: |
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
$ C) u3 K0 S, F; T1 |$ i人在德国 社区$ _& o, J/ R: T% g  S- b2 `+ q
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 5.35.249.643 T8 J' }/ D, A

% B: [0 M/ M# V人在德国 社区    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。# M4 k  [7 N2 t: C& X8 m( r
   
* Q. O( S) V  Z$ t# H) ~& u4 x诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传5.35.249.642 g) b8 u& c0 ]5 n0 U) O
: `7 }, A( j$ y; c4 G
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
  e2 c- I. f9 h- R) }8 F7 }人在德国 社区1 p. d; G/ _7 t8 l6 U
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 5.35.249.64, L. W3 `; T- w2 \  P. K# M" U- {

" m/ f& t1 k) \" k. z4 M/ j5.35.249.64    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 + D  z0 x6 G  r$ u2 a
* K2 Q6 F; i- N0 t
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 5.35.249.641 H+ z4 q5 N" d) ?+ f
5.35.249.644 k1 O2 V. C# k8 N' l
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg