|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 5.35.249.649 m* S3 Q* J. n$ O
顾彬认为,中国作家盲目自信。 $ [9 j( o& y3 |
& A4 v' v* p* ]4 s: m1 G7 Y' [
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 * V5 X* E. ?9 O5 H
2 P3 X0 v, U- Z: G! k) f 中国人现在最看不起自己的文学
& o* p. x) t$ [& d% I5.35.249.64) \5 {; R% [# c* Y& w
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 5.35.249.647 E5 b- \8 \5 l9 S" S6 t
2 Y7 D( \# S$ U6 f+ g( x
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 人在德国 社区# V3 p, _$ z; I7 c5 ?3 |/ L
( O9 \0 M4 q/ J4 l+ ?) t5.35.249.64 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 . ^7 s+ ~8 G( N
( o/ \: m' U2 F+ J0 } X0 t( m 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? # S* B. ?! o% u* x' v& f# p
# _5 a! H# X* O6 x3 l4 B' p. l- T人在德国 社区 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
7 M" h! g n _人在德国 社区" X6 P/ d( k% c* t6 R
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
9 |# ~( A+ h0 F+ a& i' c; \人在德国 社区' ?& D% d! s& Z* w: ~: z
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? % p, @5 O4 P+ n' p; S
! j# _+ x4 c( [$ s 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 人在德国 社区 T5 f, i/ R+ e
5.35.249.64; [1 U0 s3 X) ~+ z
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
' Y2 H | h9 [" k, D6 @) w人在德国 社区3 L! L6 x/ L9 n. ~- v5 K3 ^
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
- e" j( K- N, v6 T2 u) U1 d- M# r F5.35.249.64, M: T3 _5 J8 r3 b- M3 z9 @% E/ J
顾彬:也可以这么说。 ( A+ `3 z4 a+ P# C# j: E
/ L6 T/ Z/ [& @7 h9 T+ T5.35.249.64 中国当代作家缺乏翻译基础 5.35.249.643 N) E) L0 _/ k& u
& v: k% G2 T, n1 X2 Q8 m2 c' b$ t5.35.249.64 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
! |1 S' D% H! X
. g* t) u% F! B% A3 ]5 X- w* I 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
6 q0 j# v7 [% T# [2 l
$ }2 `* W0 e E3 N1 G: i6 U 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 人在德国 社区5 d6 s' k# X2 Y0 K+ F
人在德国 社区; ]* |7 ]+ h& h1 @7 S7 a
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 5.35.249.648 n: @2 O% ]5 g8 ^9 w5 o' v f
- e: f4 L8 }+ s* j8 p 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
) y h. A3 z1 T8 ]: Z0 p, l# ~5 J4 M9 ?" o$ q, {+ U; P
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
( ]7 C; [ O) a3 A4 v( |
+ _/ X* }4 W1 G 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
P/ o2 x r% y! L# P+ J5.35.249.64, p+ r4 t: i* h+ U! A ?
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
9 P1 c) Z2 t j, |- c4 o人在德国 社区4 I- g0 F' D' H
中国文学热已经过去了
" j- @. M" Q, W8 ?9 G0 R1 I7 N" i
! {) a$ ]. x- _6 Y, C 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 5.35.249.64/ M! K, d& u% P" o, H
o7 C8 {2 @- r8 A3 E' {
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
4 R9 x( p; S3 R0 n1 m! [5.35.249.64
8 v, @. L9 S; h, K2 n# K. O1 x 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 5.35.249.64( V# v; G" x( S P p* u
5 I; V+ W& L" f/ ~" M/ @% ? 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
% v! g1 Y* w7 `; ^* }$ F5 F! M5 ~+ h3 e, a7 m" Q; [# k
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
* [5 `3 n5 `' D/ _ L& d; D - Z4 Q" a0 l- r
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传# c+ _3 g" @- N
9 A+ }0 \' l) K" A人在德国 社区 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 5.35.249.64% a3 z1 r* Z9 a' }
6 K+ T& z9 {$ f9 f 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 ; e/ p3 q/ p9 _7 f! ?) L$ A$ L. k
. P3 @* C b+ r( ~ D
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
$ A2 K) e' A4 D# Q' y: z+ [
0 E: n2 a2 P- e$ { s$ r人在德国 社区 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 0 y+ R# f. Y! d2 k/ O" w
8 P9 j* P' j f1 q, _9 ] 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|