TOP

TOP

TOP

香港亚洲电视台周四(7月7日)下午发表声明,就误发中国前领导人江泽民死讯向观众和江家道歉。5.35.249.643 z8 ?' b8 m3 V. c
http://www.bbc.co.uk/zhongwen/si ... g_hktvapology.shtml

TOP

估计应该不是空穴来风
fighting

TOP

美国之音中文网人在德国 社区# \3 ?; ^  f$ x5 n! V& B* e/ |

' z% D$ E9 J, \' W5.35.249.64澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:5.35.249.64: Y( o4 e6 f0 [

$ V% T: L; L  u9 c- A2 u& F( Z: HBeijing rules: don't speak ill of Jiang. w0 g2 C' `( f0 u4 W3 K
5.35.249.64  n9 f# l% R, J3 j8 s& S
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。

TOP

"一个领导人的逝世经常会引发动乱"这样的现象可以归结为民众对权力的理解偏差. 仍然在皇权的概念上停留.

TOP