TOP

TOP

TOP

香港亚洲电视台周四(7月7日)下午发表声明,就误发中国前领导人江泽民死讯向观众和江家道歉。5.35.249.64$ \9 `5 j1 n) }+ y8 [
http://www.bbc.co.uk/zhongwen/si ... g_hktvapology.shtml

TOP

估计应该不是空穴来风
fighting

TOP

美国之音中文网  k* x; Z5 P& a
, t# ]4 t% P$ V. Q5 u5 D
澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:- j# H% X& m; s* Q( h3 {' v" l6 F
# c6 K# \: P& R  O3 B- F. P
Beijing rules: don't speak ill of Jiang人在德国 社区5 h, r8 M) r; W( Z! [6 Z4 i
0 F% u+ k; ^* W
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。

TOP

"一个领导人的逝世经常会引发动乱"这样的现象可以归结为民众对权力的理解偏差. 仍然在皇权的概念上停留.

TOP