[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
0 O7 }2 x% j' ^7 H. p9 g$ C7 Y人在德国 社区" A) H4 l* a- E7 |  |, H  u
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。$ u  Y2 F" ~7 w% g+ |
人在德国 社区$ s( [* V) S, z0 v* @# \
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
) A/ _4 U- `2 A% l  d9 X: ]. V8 V* w9 E4 I: @1 u1 w
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。" X6 q! _  J0 G9 E9 u5 r

* K* R1 l9 U9 {( W2 S4 m5.35.249.64  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 5.35.249.64/ N' n0 @2 Y6 `: a2 N
1 @$ W+ P7 S- [4 j1 T' D6 q
7 j! N% L, e: I6 X; r

( x3 H# C' h+ ^" G( r9 E人在德国 社区
9 p. O- ~! }8 V3 K5.35.249.64
7 Z9 ~% b$ r/ T$ i3 y* [# q5 X1 a人在德国 社区
# U  V& |+ f/ T0 G5 d
* k9 \7 N& V) Y3 A5 o1 o
- j0 J) a7 t2 J1 Y0 y5.35.249.642 k: {/ w1 G) t' n- ^! C9 m
5 j7 o5 _3 I. R& q6 X, N# T" J

1 k) l3 O8 f2 Z2 {3 n
+ [# Q! F# j, }
4 A" W6 z. y4 I  ~) R  a- I+ ?7 G- y! n) Y2 X2 |
# C6 J& t; g$ T! t
人在德国 社区1 ]$ ]  G) {5 F
- h5 k+ N( J& y8 T. E

# K+ u$ g  ~' @# U# @" }2 w5.35.249.64人在德国 社区' G2 w* w% F9 c. d2 A' w9 p: G
Share |
Share