[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
. \: h' I6 m/ M6 q2 [# u5.35.249.64# ]  o( z7 O" q9 k, l0 N
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。人在德国 社区# w* W! S) r( M# C( G& T

. }! L* S9 E; T9 K  内地网民嘲外国人也用Google乱译) R+ q) l  ?4 h: t  d
5.35.249.64) }# M: r2 V2 d$ |! G
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
4 g$ @3 c5 {2 a  j( A5.35.249.64( E8 v9 j. B1 R& l
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 # f  e! g, g4 g7 U* ^6 Y1 M
5.35.249.64' s, {! Y) @2 h; P5 Y
6 |5 K: h. {  f2 o0 N
人在德国 社区2 M; O- U+ Q% }6 u0 _- O$ X3 P6 i
6 @( c7 ^1 G7 z8 O1 p  u
5.35.249.64# r  Y  v" y) Y( o
5 ?8 ]9 q5 U2 ?( Q& I1 `5 R
5.35.249.646 g9 o( u" E) j/ y

! Q3 a6 c! l( D% K/ A4 Q+ _4 E8 Z" Q5.35.249.645 [' K  }& E: ?
5.35.249.64& w0 Z: i6 K( k5 w5 ]9 Z
人在德国 社区6 {" F) M, |; ?! U2 ?2 M- t

+ D9 V" [! p: C
5 L. Y% b1 k( K
  X+ Y# ~  ~: r+ w' Y. s" B, W; K6 S

  S' g2 |% y, [3 D1 n
4 {3 n# S/ E# c) ?. X+ o% f5.35.249.64- F1 N' B, g) |5 t

+ t, _/ C3 F- s人在德国 社区