[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
0 }6 d0 V: l& A
0 e8 b0 d# r; ^5.35.249.64  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。5.35.249.64( x' C, y. O9 L! V
5.35.249.645 U1 ~* X) Y, c( c. B* z, h
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
7 g- D7 ^; F$ d; b2 f$ h
. @/ m- B  _; k3 I) Z: p- Z人在德国 社区  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
; P5 _( U5 u  T3 F3 i/ c# o- i9 `) z( L9 `$ {! I! ]
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
& |, H( V$ {0 ]6 r- c1 s) o- ^6 `6 c+ ~. J$ f0 K' }' T' ?
# I$ J* D7 u; ~  M# n, g; x) [
1 ^; v+ S0 n+ D* y6 D

6 _9 @' F1 i4 {! c# N人在德国 社区人在德国 社区5 f9 v* V0 K) k6 ~# a9 d, H1 }6 H

! j5 M% g) T9 J* E, s6 H8 [" ]人在德国 社区
. M. ]( g6 R  Z$ o3 M' w
* V+ X9 }/ Q2 Z* l+ q% I5.35.249.64, T4 }4 K1 e6 G0 W" L6 e

4 i( ?& }/ M1 w4 o" y
! P( l0 ]4 a: {: u2 J: U) \# |: a6 q' K+ ^8 t/ t

. B3 Q( B; J' s6 n
' R: w* {. k/ _, [3 {+ Q$ B5.35.249.64+ [- J( H) ~; \; H

- o2 V- h! j# F$ |5.35.249.646 x) a, C, C# R5 u; ], D+ q  T3 E

' m4 x4 x( Y  @& ~( \8 c9 F' J% [9 V) V0 ]) P! z