|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|

[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。. r5 d9 t* q$ v4 B- Q _5 H' [* [
" Y7 m. L$ b/ {4 k! ^6 j
最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。9 M, E* v B) u* G/ ~+ R8 a" m
2 `) x/ W/ d/ [ c
内地网民嘲外国人也用Google乱译
3 l8 P! \. a; z9 a7 O5.35.249.64
2 q$ p- o- p2 t" r7 B. _9 l 其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
1 h' p4 g4 Q, v- f
; C) }+ d2 r( p0 ]5.35.249.64 这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
! x; z% j2 m* r: \. f) }人在德国 社区" V# l9 I2 a) Z- ~) o2 ] ~
5.35.249.646 D; q; B0 [) y4 Y% g
% F# W* e( v7 F$ J1 @4 a6 {8 l 7 k' `8 _9 j; o f. S. O
5.35.249.64: T: V; g8 P( ~& {. p3 z. O

8 ^. [5 ] c/ P( }9 [1 b4 q2 C5 g8 N4 M2 b" e. ]& @
, L0 B6 W- V/ R4 r5 c
5.35.249.64( U, m1 e% f' h+ a

3 o6 b8 P; Q9 V
* A5 Y1 I( i5 o, ^& p$ {0 S, V
5 t# H6 s* ]" z5 L
# A; c. k' k$ a, U
1 C$ r* r3 X# g$ P) Q& m, p& p4 s! y/ |& w. L. z
人在德国 社区2 l% T: ?% k0 y6 N
5 R, x9 G4 \- \ v/ V i
5.35.249.64' k. Z+ L# w- Z, y6 E& D3 p* [$ z6 w
+ Z" z$ q/ @, E3 a( _0 \3 }
 |
|