香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区; E' _& E, J9 q
& [: N C$ ?, l0 |7 e3 ~5.35.249.64 最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。 0 B: p5 n% Q9 P; U- O9 W$ a" \& b- ~+ q$ X7 q2 n9 Z' c z8 n! e
内地网民嘲外国人也用Google乱译; r/ w0 P3 s( W
, ~" I- k9 I# f# G% B
其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。* c% p0 e3 w! o8 L/ \5 N- \- W! e
/ x# u. V$ C- n: F% D
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 3 f6 |# ^8 v- h3 z& V ) q& x. y/ G% E8 c1 _( n$ m- y0 ?! w. i6 j
人在德国 社区- [" l' h3 y; \0 x/ ?$ g# h ( | Z+ y; r; k' I/ o; `人在德国 社区 ; t5 X3 Y3 s* n2 e! z# k5 X' y- m& w* d& H$ |7 q$ G
; d" A7 s" R/ h+ Y Q" V T5 r- ]7 a) | G3 P t! r R, X& c; Q - r% b: A: P9 k: P r5.35.249.64; W' G' \* N' ~) S; t2 _+ Y ! C6 q% q1 V4 `2 t: b3 Z人在德国 社区 ) D6 `2 o4 e4 ?; A2 N % ?2 @. o( _2 N {- _. `! E+ M8 [% U, e, R) B% K6 n" h( N 6 x1 v) f' V% A/ E) Q3 a; s) j5.35.249.64 F" u5 q9 I3 A1 F, J人在德国 社区人在德国 社区- d1 F7 U& x2 R1 @