|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
) Y$ S: D+ M/ Z# W人在德国 社区
' t" I# l8 {/ k$ E! K顾彬在新疆
+ c! s1 ?+ T8 b; W; e; z, ]0 y& g
% \8 A6 h3 Z# Q# j9 y8 M% e人在德国 社区波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”4 c) Z; W6 P2 [: l
0 T5 }9 R7 r5 ^4 k6 @# s/ h9 e Y$ k: I
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?# o2 i6 e" C. ?: u6 {
3 ^: d3 o$ y& x2 J7 \! Y1 K
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。人在德国 社区! J" i+ F8 F' ^* K" ?' l2 O. p
' e: ?* N- C6 g& K7 f您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。4 b/ x* ^3 B; b) O
$ y5 ` q q* b P. G9 {+ K' C; _. Y; S
3 Y* | s7 `$ T人在德国 社区顾彬和北岛4 U% ?7 @- t. v: d% O4 P
5.35.249.64. g3 U u* a3 N P" f7 O1 x1 d
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
* |3 G8 z4 J8 y7 T. C5.35.249.64
; \5 H! `* X3 A' D5.35.249.64您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?8 |1 A7 ]1 v$ i- r
4 ?; @/ l* ^3 H+ f9 N* H$ ?是的。
5 z3 V0 H+ R' g8 U' g; Y
! P' y8 }8 F2 {0 g% Z: ]3 ^7 {9 k这一奖项是由谁创办的?
+ I5 d5 u/ I x& d
! ]; |0 A8 ^9 p2 D5 b是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。: a8 m; U6 E3 J% s+ R5 S8 s
人在德国 社区/ A3 R5 Z* ^2 Q2 w7 ~) W
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
! @2 U9 D- o ]" d/ W1 Q- H , @$ Y, P4 T2 ^
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
0 W+ G6 A9 x% x" k2 s人在德国 社区
5 L. ~; [% }: U5 v/ P O, N* @您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢? `% N( h# A/ t& u
3 f4 Y* T `; O, Y" A8 [' q u这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
# @3 O ~/ Z, W/ O& {$ O 人在德国 社区1 @) D5 Y+ U$ ~5 Q y9 ^
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?% ?! I$ J. {7 w! R# G+ g
9 ?3 Y! q& r' W0 @$ Z* T# c4 }是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。6 a5 }3 r3 F4 c0 H" Q/ f; R2 A
% J6 _' V4 J, l6 P& T5.35.249.64去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?( @7 g3 t/ j4 f1 l q" `7 w; p2 }; ?
7 G8 M7 Q9 X" m: q这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。人在德国 社区3 V& W0 f# t9 f
. e' i/ Q6 y' T/ M( t可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
; p- u* z. O5 x+ ~: R1 B- V& Q1 q+ n
: S$ {& ] d4 e0 j0 Z是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|