|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 4 M& G& e# W+ U" ^1 @* D

- O& d( h# G" |6 E9 {人在德国 社区顾彬在新疆2 [1 M3 c) a; X
1 {# h3 p& `" P% C8 @' V波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。” [1 J9 _% w5 U0 K
5.35.249.64! q& N4 P: r# J" K
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
; a$ b9 @$ U3 K0 Y. L% z' e4 k: l 5 S! w, |7 }) S6 Y5 L% D% g
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
0 V2 w9 F+ f, Y! M( Y 5.35.249.645 w: R0 ?8 Z* _7 R0 v1 A+ n" S+ U% ~
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
8 R. R7 T! \' O! ]( T
0 b2 Q- p5 h* L6 n( I4 J% }1 U ) [7 ?9 ^' S! j% R8 \# ]
顾彬和北岛; { r- M/ I/ z7 J' Z# k
& v6 x9 y2 |4 j, r$ ~5.35.249.64我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
$ [8 e( F3 [ D 人在德国 社区# m5 k0 s2 ]. m) r& p+ W
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
2 @! t2 d: n" k% k# z
0 s- j* f5 z+ L是的。
( L+ L5 j$ Z+ N4 r k / N( J7 J( ?% S7 W, c
这一奖项是由谁创办的?人在德国 社区& r& d6 w7 } ~* l8 U. t6 @
# G" ] m5 \- ]% j: p$ i人在德国 社区是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。人在德国 社区- Q# [: T" k' Z% @
9 l3 x# ?7 t- T! `$ z8 i
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
) B1 n8 _6 X, h, s
, {6 ^8 i5 {% v7 F* f这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。: B' Z+ V( F0 f) C; G
- A1 I. V# P6 u& i7 o# b! A1 {人在德国 社区您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?) D0 P7 {* z/ y
$ C- u. t7 Y. I, k这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。8 Y _# F# W* U- M, c2 `
人在德国 社区, d2 W7 z ^% w
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
# `& c1 d' h, h. f/ w. F' s5.35.249.64
6 g5 I9 `: @* O' R/ Y& s" G是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。5.35.249.64" Z) \; T( q/ }4 G8 y# v/ a% Q- Z
% V2 T+ p! [" N) G+ P* Z5.35.249.64去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
* n& S9 Z3 y. Q/ A# B- c; y# Z 0 F* _) R0 `! J7 o4 \' B! x8 j
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
* w9 d) E- a7 y+ _& |5 g" k+ v }
. m+ b, R( L$ z! \& P7 I可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
n2 r; s' G0 O& }; _
& M+ c7 k1 ^3 t0 H/ ?( E# y# y+ q5.35.249.64是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|