[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
: N& _; M( @  [5.35.249.642 e# W7 m. k1 K: d  T
顾彬在新疆人在德国 社区% U+ }! G' ~" s

: N, u; t& R8 h5.35.249.64波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
, ?% P( Z% e4 E: Y# Z5.35.249.64
& v7 i/ c7 x  h' d0 k: j$ k4 |/ I德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?6 v. _/ t7 z* e  N+ N
, Y" B9 t4 D5 P# h8 j# _9 L5 Y
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。0 ]; n$ f$ q: [1 m! A5 m# S

2 B3 A( l/ z$ z3 u% h; {! n您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
4 [( x: e+ S, y8 v人在德国 社区 人在德国 社区: d7 t6 f% {; C8 [! t7 h
5.35.249.644 X8 \$ X  Q' U4 p! b* O
顾彬和北岛. X. w' ?$ N! j& b
5.35.249.64, S6 M4 M0 H6 c! K  i
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。% x7 H  H2 u  v: Y$ }. P5 x
5.35.249.640 o. D3 A, U6 b0 e% V" H- j/ }
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
+ X" H9 p' u6 l8 C  ]+ @# M 5.35.249.64, s' c4 i. W/ Z; W5 S
是的。
! P4 r+ A/ Y& z1 u6 ~2 W" V' ]: o% m / \, }: L! B& V, T+ l" g; t) @7 V
这一奖项是由谁创办的?7 K" n5 h5 O* J" {& O1 j8 N

( b" T# [9 ]6 p# U' k是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。8 d# h3 |+ `# _0 v% f) Y; [

! i# P: C0 j, B) L+ v4 k5.35.249.64这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?人在德国 社区+ f) J# h0 g* `( x  F

* @3 k  d) t, J9 f* @7 f7 X这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。* p$ y* u) F9 y+ @; \  G. {6 J
/ n1 Q( l, q* F- Z  z9 m5 Q3 y
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?& p" k) ~% s8 i2 v  i
# @( V' U- B8 I5 V( a
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
1 }8 F% S) A8 \
2 L! \( @, k2 {( m6 I& m获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?1 e3 p/ p& L1 |/ r- G
人在德国 社区/ G) t: |# C' R; ]# ^" b: }
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。1 s$ h) q  q( l2 |: z! o
* C( ^& v( I4 b  y. G& A
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?/ A1 `4 T# N. x2 S! l
2 x; N$ ]/ ?2 ^- t' R
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
8 W4 [. z( I1 f: m$ o 5 G" j, K# f$ @3 e* Y
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?5.35.249.643 u; e+ ^( P# \4 k% Z8 L
- }- p- _1 G4 h4 n  Q- y+ j
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP