[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”   M1 Y3 c7 k4 D/ V

( G8 ^: E+ t' A顾彬在新疆
+ ~' f+ y' _5 F0 F3 J; z: x1 D  N
/ A% {6 N  z$ V( k: @7 ]; @5.35.249.64波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
4 |' u; t  S/ R; H/ k$ @. q& _5.35.249.64
' k* P4 ^7 D% z# T" e8 h7 \: n5 G德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
8 E# C$ ?1 m' @( J5.35.249.64
; W6 n/ i% v# |: B1 j' {5.35.249.64顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。" [2 C! K% {* |( T

) M$ `- ^/ Q) l8 T- m您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。9 E2 {/ i3 |+ g# I

/ v/ |5 N1 U, Q2 s: S* n( K0 l* Q( E人在德国 社区0 W! v7 y4 x" T( P; W* b
顾彬和北岛8 H3 Y' O  U* C$ [

) b$ D4 U4 ~, N8 G+ H我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
. N8 e7 k/ s: Z: d! d) y$ w: ~* ]2 c人在德国 社区 ( B4 J3 P, K  d; f+ X
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
9 m5 j6 e2 Z; B
1 h  x) j; D8 p5.35.249.64是的。
: p. S# O8 q! p & Q( u% x8 o# o2 F9 d& M
这一奖项是由谁创办的?人在德国 社区. a9 I; t; ?, l9 J( [
5.35.249.64) P7 @4 `* w$ I; L% n/ f
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。* ^/ j3 }  {6 r2 K+ T0 z

% ^; i5 R' G. H! U( H1 F% L0 E这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?5.35.249.64+ {( C- b  f- k0 v8 P9 l# d- y

8 o* x# D7 u1 s& h, {0 u8 c5 w人在德国 社区这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。人在德国 社区. E! ]; |/ ^8 }- F0 L9 ]( e

; `  G0 m9 W; c8 c' K4 g( ^( W2 J您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
2 S$ ~6 J6 T- N+ P/ e! t/ _人在德国 社区 : z. [- V, P/ R7 _
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
  m. a" d$ X6 c! H+ w8 _人在德国 社区 人在德国 社区& y8 _# [2 D+ L: q& x$ ^
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
8 U2 j+ E& j$ [/ `: N5 c5.35.249.64
! H; Y8 P: e1 z$ \8 A是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
  K2 a' G+ q. s5 F9 Q
4 @$ _& B9 J2 d* W7 D去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
! b, q& ^, M) P* m2 E8 t6 L
; ^2 Q0 Y% L, E8 X! `这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
) m/ v9 n4 v( U
/ B# o( z' d0 G0 N$ F5 U可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
1 N4 _+ o" [' y1 W7 a& { ( I2 @* f' m1 p  o! k
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP