[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
4 `: k, E9 E7 k2 A4 e$ v+ ~* r0 p6 Q7 D* p
顾彬在新疆1 L- S. g' l$ n

2 B5 b3 P& [/ Q  g( L  J3 K5.35.249.64波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”人在德国 社区8 c, V2 y# n7 _. o
  f4 ?0 A9 K+ ]7 z( X( g
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
0 z( d! d  U# ^# M% S. ]8 i ( r1 _" g* C; k: S. V1 S
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。$ ]; z' \0 |. N/ i$ o
# {8 ^5 J5 T+ y% g: ?' T1 T
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
: p! O4 R+ Y0 P9 J" d4 t 人在德国 社区3 G1 s- h  b" g
" F* K+ P9 B& T% m
顾彬和北岛5.35.249.648 a' N9 \# D- Q2 ^8 Y& v

& [% P2 @0 w! v2 c1 p/ g& a- I我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。人在德国 社区& i& W* o# q6 [: S7 P
6 \% B; W6 X1 k' ]$ v7 x& j
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
* `' K6 \# c/ r' Z2 f4 C5.35.249.64
, P- ]8 W) s( O% A2 y8 u- h是的。5.35.249.64- z6 D2 z2 f( ^- Q4 c

6 L& t2 ~+ ^) K这一奖项是由谁创办的?8 L/ N# L3 x; f4 ~. W

* G# O( P$ m/ D! h7 m# t" `" \/ p是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
9 ?9 B9 W. ], P人在德国 社区
; k: V* A% ~- q4 X这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?人在德国 社区% T) O. T5 }2 h& d+ b

; j2 X1 s6 @+ H* r" J$ y! p4 d8 @; M这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。人在德国 社区! f& ]; p  i6 v+ Z: c% r

4 [" H- C, J" w1 b! ^, g3 x您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
* X2 d  N6 H) F7 V0 M! U 5.35.249.64$ T7 }4 n$ M( W* t
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。人在德国 社区5 W7 \" E8 B% J

6 L, z2 C2 z6 e0 i2 T获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
; }& b  O3 Z- ?; i7 S
, I* D' |7 \9 a  R* o/ a( b是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
% z; Z+ @* u  n- a) N) P/ r
* M8 N2 A2 Z- K; i1 B去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?人在德国 社区3 Y- `: Y1 @% Z+ y5 }8 b
' P+ v# z- a9 s) O9 y
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。5 [/ D' E: @! H$ a! H$ q5 S) F

! v7 Z& _7 I* E5 b/ N' J9 ^可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
! Q  }8 _2 A7 i8 S$ B# g+ J  s5 u5.35.249.64 ( v% `. _  s" ?5 x7 C
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP