|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。2 D* i) i" i, O% x
7 O3 Z' I5 f7 E& ^5.35.249.64 “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。1 Z& n/ V8 E7 A1 Y2 F$ r
. y4 @% {8 }5 Q6 ]' B5.35.249.64 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。" u0 `! }" e; |0 c
[# i+ v8 _1 G* G! g3 A( n
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
9 a8 {& ?+ A( A7 P; z# @6 l, T* S" Z; g2 f
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。; F8 S; G: G1 r! W& W
% S+ e* F6 u6 x3 k& N
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。人在德国 社区* N" t9 k" V. e0 M; ?) n' \- C
$ z6 d4 ~) |4 I3 x; e) [# s7 f4 [ 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。) R8 Z" p6 h( Y$ \3 M& n
' J6 |3 e; t7 v: n8 W \4 I
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
. a2 l% l' b1 S& @3 e$ y. h& I* w- ]2 J% D! q& z5 \
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
4 f( ^3 M5 T% _$ b a
* `0 V! U8 r% J" O e4 j: \ 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
p8 Y; p3 ?2 B/ B4 A) q5.35.249.64
, N2 u! V% H$ { Y) d5 F; i 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|