  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
+ ^9 Z& [* j, @+ r+ e5.35.249.645 o: ?% t- S8 {3 l
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
5 w. Y. }' k% x" P1 {
4 {8 A+ z8 Y, n4 @: Z# u. t" [3 _- X 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。8 B! r3 ^3 | b* S4 o
8 m: \( n* A, d$ Z5 N- Q; G% ^* d% N
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。' f: Q9 B3 x2 O4 |/ I6 v
人在德国 社区) E! D$ Y; N9 ^- Z; v. d7 @
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
: j! y) q- E+ @. p
% d, E, f" Z; p7 L 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。5.35.249.641 N% k+ g( X3 R- @! d
0 S& b9 {- _6 b8 _* Q6 z" @, v. Q" T
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
5 O7 p2 W+ ] w
c1 E# |: m/ H d 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.人在德国 社区4 M2 Y f$ _9 g$ `7 Z
9 x0 E M% ?8 K6 b1 r 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
& i7 U2 q4 o* @5 W3 z! e5.35.249.64
4 d" y1 S9 ^* h1 B 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。人在德国 社区( h+ k8 a3 t, _* Q% `% W
" Q6 s) _" W R" t2 z4 [ 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|