|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
3 L8 | L( ]7 g2 \0 @; A
5 O7 T& O/ ?2 H1 q) O C# u “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。+ U" Y) }. L) r2 @5 Y
7 k( M3 M6 _; p8 x' ^, ^! U$ s
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。: k# ^0 Y* w5 w
! J- O$ M2 n' n
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
, T* V' G; r+ ^7 Q人在德国 社区+ A1 v, v. C# V) N! R( v# T# I0 N
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。: S2 w7 J ~0 c0 X2 T
2 l) ^% d3 P4 r0 @* Z { 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。/ h5 Y d6 j/ k4 g7 i
, i! k+ d( C( {9 X$ N* j人在德国 社区 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
7 T, G) X( [& t& M5 l7 d- w& D! ^+ j7 l; ]5 X- C
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
9 g4 j+ f3 V, P B人在德国 社区 V" {1 }% E. V" U
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
# t2 p& H! `# i! s人在德国 社区4 N, r; `0 K( w& [, n
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
- @5 _8 j; f' _4 h% W
9 r. s0 J9 ~& w, [ 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|