  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 6 P! }1 }0 }. C; ?
顾彬认为,中国作家盲目自信。
! d. |- `, }/ K, l5.35.249.64 ) K( u& @" A4 z- Z
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 5.35.249.64# I2 w9 E0 k, y3 q1 n
5.35.249.641 o3 S, w: z( Q% D9 c! o" f
中国人现在最看不起自己的文学 7 w* k$ W% Z4 C# I; c# G
( ~% L2 i) ?. T( \7 k: ?
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
3 S, Y' l, C1 I s, I2 w1 |5 |5 S
& a! ^: c- W9 @9 v 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 9 G+ i" [/ ]6 d% P# n% \# H* W
; J g; i9 v4 H1 E' W1 I9 x( }1 p 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
+ i2 ]- D% F7 M Z7 U& G- F4 m- j人在德国 社区0 N* y" y( @, [4 k8 y7 q+ V$ P# j: u7 Q
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
) l; D- v) b0 p; J* I. L$ w人在德国 社区4 C& G, x4 w3 R
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? q! j4 n3 z1 e
人在德国 社区6 a7 Y1 w& n% o0 V
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
' P6 W& R C0 U- H1 j a# c: z
5 F, p! F/ S9 y- K 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
5 ]1 c: b' {; q0 `' c1 r- X9 K人在德国 社区) a' K. A# ~% p& ~% J5 F, H
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? @, \: C; @- K% w
8 u4 d- g a- E6 n: O; y
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 ' G W* L2 W( O1 e3 M( c
' u! X) ?, S) l/ V0 H o 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
% x" ]1 V2 b' p# p- _5.35.249.64* x& t+ i0 T4 c1 u
顾彬:也可以这么说。
. A4 C9 n4 S( T7 D, z2 a& G& e6 C) r3 Q5 J3 }. b; ]$ \
中国当代作家缺乏翻译基础 9 V1 `) a1 l5 Y) L
5.35.249.648 \( X' _! O9 _" D
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? , e) U' @ ]0 u: y
1 y2 _5 z9 u: H. I 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 3 e! f, {) |6 g( h) t0 G
O. b' G5 s' J& c* g& Y" E
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
; C# c9 D$ e% ], K7 j+ T: P9 ?
; H9 y) z2 |; L# P& C4 \ 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
/ j* f' g% s( P' C0 R. t3 H/ \
* K# a2 B$ G$ j& M) p E2 w 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 人在德国 社区- |) z" J2 N. u) h7 O9 ]! N8 D
5.35.249.64* ?5 w( n. ? J, ~5 [9 N
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
+ E3 C9 o9 J! {6 y. F人在德国 社区# y; U1 D. `! F4 r; u! S$ q3 e& g" c
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 人在德国 社区) d; K3 h8 Y" q
# q/ j' k% o+ {# a% p) D9 Q
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 : P6 w- a, x( q9 Y: N. y1 @: C
1 k& h- l1 g' k" Z+ y8 U' ~/ z 中国文学热已经过去了
; U0 e8 S! N$ K5 F' }6 F8 q5.35.249.64
4 R9 \6 `9 ^* \ 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
) }% i: v" c; C+ F: K. |4 n+ T% S+ O9 B. N' q- V# L2 K
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
4 u1 Q: E- i0 y& s3 D; } \5.35.249.64
# m) K. {' g' i5 l6 k1 w6 z2 [人在德国 社区 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
9 O! R0 N5 i! q! U人在德国 社区! e( r. i9 z1 _3 h
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
0 o3 n8 y3 A/ r. @9 z人在德国 社区/ L! ~5 [6 L0 } B
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
& E% ]' w0 Q. |1 ~$ Q5.35.249.64 + R" x& N# t; w) V; }
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
+ G7 e) P: ~5 e* E- k. [8 J5.35.249.64
1 ~ U6 A# }# ^- @* {. q 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 / i* V2 _) B4 _! A! V0 H6 t
/ B$ a8 }0 S0 P. W" }7 N5.35.249.64 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 5.35.249.641 N. j* z+ ?5 u8 |' F% u# V
6 {/ M: k4 a) ~( M, T
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
3 v& Q% k q2 a! a人在德国 社区5 f* p1 |3 }) n
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
7 l5 u4 `0 p0 ]( X0 C5.35.249.64
: o* U8 a \! Z( u人在德国 社区 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|