[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
" _# |, O0 g5 \) A  i" t+ f- \顾彬认为,中国作家盲目自信。  
; ]" j, O8 o3 h4 `- B8 I  n" }" j, [; B人在德国 社区
7 N& u6 H3 J6 y" C& f( \    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 + e7 @4 g( r1 D5 L

! O/ H6 V$ {) h: _" ?; @    中国人现在最看不起自己的文学
+ l& V0 J- z) w$ n# w
* _  K' H- M, A5 t. ]    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
, A. G6 i% o: y
/ {8 S! `2 a3 ^: P    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 5.35.249.64% X, G# [/ J; V% g* R

) c! t( {5 A6 H# I# Q" M/ a6 \    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
! A) x8 U" _! ?人在德国 社区6 B2 M% |5 _; M$ D* u2 w, n
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
+ J! V( U7 }+ P! p: U% T9 s  I( u, G* E5 ]' R- w4 D( i7 p
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? + }' X1 L# r. ?6 J! i

7 _" d$ l& J. l0 K  k: j3 E    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? # j, r2 v  t: y0 T  ?* t' R7 }2 A: G3 s

* c: S6 T, R$ k  ^$ `人在德国 社区    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
6 t" h$ n1 q' ]- ?+ ]$ i- o& c+ x2 h人在德国 社区
/ Q$ e# I1 v2 O8 n3 z    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 人在德国 社区1 d7 G. [1 q) W3 _) O" a

$ T& h" w' i3 i/ L  Q4 `- i  ~    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
0 \: e. C/ U+ A! [. Q: v' c9 q- ~+ e6 X
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? - \( m0 H6 s3 t1 T6 K: q0 q9 c& c

& f& R9 w* c& N. m人在德国 社区    顾彬:也可以这么说。   F, _: s; Q5 C; C

8 |8 d2 `9 A$ d/ A, T. q2 Z/ T8 L    中国当代作家缺乏翻译基础
+ L3 J. l7 ~" U' D" L9 u+ ^) z. I2 P' l
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
5 q" ~% S: H8 o5.35.249.64& I) N3 Y% N% }
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 8 q/ C8 r& j& o) ?9 P1 I. r

2 O$ X$ h* o+ d' i$ ?* T人在德国 社区    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? ' h% Q9 G2 h* V4 T; M8 f; I
! w- \1 v( D& A" \: j, {
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
8 p' k! I9 M0 V% u$ h, M( S人在德国 社区
  B2 I) {9 X. O4 Z: l( I/ o$ _    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
% L0 e+ I5 |0 \) `8 G人在德国 社区& _  C; }9 W- \
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
$ K# ?, G% J. G4 U/ Y
) M  \9 D; ]  q8 E% U, |    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 0 i0 H6 a6 A5 U1 r; {
* g7 q, ^! }* i9 I! c( c
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
7 M6 I# q+ b' F3 y. W; f* f. C! n9 a6 |) N
    中国文学热已经过去了
2 v# M6 g% v" Y$ k人在德国 社区; X/ G& q% h9 H) V& J# D6 V0 u/ D
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 5.35.249.640 S9 h6 B2 g8 [) M
: S$ I7 I  T5 L0 X) S- {, s! ?& x
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 6 \1 H' c6 `0 m7 W) I. R6 q0 V( J
人在德国 社区- m8 L9 R5 }9 P! \' a+ R
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 6 n# E+ w/ Y+ a

5 S9 i7 s) s0 _! ]人在德国 社区    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
* k9 H! o$ k( @7 T! ^& q3 B  \1 l: y' L1 x, U9 A* J1 {
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。/ z0 b# Z* s9 P7 S- N2 L6 O
   
1 H, @6 c/ ?" B5 k% |5.35.249.64诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
0 p3 G0 f# t; I1 `- L人在德国 社区1 ]2 [+ [# a0 z$ B8 F" l
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
) Y4 U# G0 e* A3 P. A: H2 d" R! G9 d1 M+ {
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
2 m# _- W! U' i! A8 k$ I) [- @
/ h4 A! V% i, |1 D, a$ o    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
, m3 Q% P& W! Z7 E) `  O9 C5 C& B7 e人在德国 社区
/ R  |* `: d2 H. \% k    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 % y, a; g/ N" @6 [  A. @

4 d' z' |" ~1 B2 b( g    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg