[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
, A. t5 L6 P  G0 Z# }" g顾彬认为,中国作家盲目自信。  人在德国 社区, p$ O2 h- |& a1 e7 n

7 b8 t: m0 w  |: B: y! Q    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 2 p( e  n% U% k/ H! @

9 k3 F- G$ `* w9 }    中国人现在最看不起自己的文学
' O+ `/ `' g5 e# ^4 v8 y, e9 s. Z* M5.35.249.645.35.249.646 N& q; C5 v. [* U8 C
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? $ f/ L5 w! G0 m8 _/ y) i
人在德国 社区! K4 O  p" b( b4 C2 }
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
, J9 e4 k' m' M) }! t$ f3 i# l+ Y+ |
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
$ H) j1 U# u) x9 y  K% g5.35.249.64; b- t% o: P, f$ g% {
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? - q) \; K* m6 z

5 }# a, `% s( X9 c人在德国 社区    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 5.35.249.64& P4 f$ f3 J7 x7 J- c7 T
9 ]6 g( d$ I& `' E0 `$ r3 u1 @: {6 G
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
% f# \: D" g, h" R8 N: G% P: g  d6 a2 I) c
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 5.35.249.643 }, y0 d6 ]0 ^# d

% ^- |4 D4 R- l! \/ O2 I& W    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
! B' r& W9 j7 H' A0 [
* J+ P2 P6 ~( b- o: \( u人在德国 社区    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
5 j7 D  Q# t0 t) O' _4 J5.35.249.64
) @0 c1 D# |, u9 S0 I    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? % k& a" w* K8 ?* I# {  s

% d' J- Z5 c# x人在德国 社区    顾彬:也可以这么说。 . f5 d# ^. U  d
" G3 H4 x2 n' R. O4 A( y0 W
    中国当代作家缺乏翻译基础 , m/ z( F+ i. e: r( |5 B

- ^+ t1 L) Q) W2 S( s    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
. x7 h/ ?! B9 F/ {( v- y( f7 j6 r$ b5 L+ s! Y" Y
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
' e8 G4 ~" k8 s& F5.35.249.64
/ v& X( r/ f- P    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
! u$ |. _$ t5 H2 Z$ u人在德国 社区4 \" p- s7 W2 J. c1 h% W
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 4 x0 a  Y" x7 N
; W/ Y* T# Q" {. c1 T
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
+ q7 l% D0 ]3 n2 Z/ b: f' p3 J* g: a- z9 a; a5 P& t
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 人在德国 社区4 ^) h4 n% n5 K; x7 J
( h. j6 Q0 [. O( B1 B
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 7 i. J. W4 Z) j5 C5 e

) j9 V! |+ X' X5.35.249.64    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 5.35.249.641 w; V: k% i0 [; B; G6 p7 H

' Q5 G* i1 f/ _/ M# t. a7 a5.35.249.64    中国文学热已经过去了 3 }1 `3 [& ?7 \3 O1 @+ H6 @/ l

: G1 ]* a7 B, q7 _5 E    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
0 H1 T* D+ k5 Y2 ?: _6 j# W/ e- t# f3 F
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 * t# w5 ]3 P/ ~1 c; s

# u" Z5 F* P; W# t' D+ }9 u/ {5 j5.35.249.64    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
" L+ b- D' i; C9 |& ~4 `& ?
( g6 \+ B1 E, s# v    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 0 w: v8 E# [- A3 q3 e+ G

3 ~% ?/ Y4 U4 [1 }% m& q  G$ D( T: m* `    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
  v$ ?9 L7 [' C1 M: i+ B   
: E: W& s4 y' b" m$ g( H9 P% N诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
! d$ X7 ~+ w2 x+ x) u6 r人在德国 社区
; t- K1 E, p4 b7 O$ f2 l: }    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
: r2 U0 N; U& x) P9 g) f: \. W* d7 O5 s, n" G1 |/ q
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 ) \. ?1 ~" j, \7 k$ b! v

8 ^# s7 l* M" D. Z5.35.249.64    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
$ X- r. k" _. ]' K6 J. c& I( _5.35.249.64
: _. H& n( f, B( Y) [1 M    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
( D3 i9 e6 f5 Z0 `# G人在德国 社区
3 `/ {0 @- W3 R8 ?- i人在德国 社区    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg