[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
% Q0 U7 n/ V/ Q) a/ l- p0 S8 J; f7 y. [6 i% c0 R
顾彬在新疆
) F( \  `7 s& Y. Z% i
; D! q, p0 Z1 {: k- h" w$ n波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
- \; g# A, I4 Y% H1 I+ o  d& V人在德国 社区0 \( z3 t' O  v" Z: `5 Z8 h+ }5 p
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?5.35.249.64- K% w2 y3 o6 r3 @$ a
人在德国 社区. ?! M5 G8 T4 T! s8 a# q1 P, u) Z
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
  A- U' ~+ m! C* C4 c人在德国 社区
" B1 A( y& D, h' j$ f% O7 M5.35.249.64您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
# u' m3 M+ }+ |7 H1 S  X人在德国 社区 , |3 u5 q. F  {; O5 d- I
8 M; `$ h& [9 k$ U
顾彬和北岛
5 q1 F9 y# S3 q% ~; }+ H - S$ P: f% v# {( ]8 k
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。5 l% G9 R1 T% v* j4 i4 X
人在德国 社区( ?2 n. [! _9 L) A0 v: I5 D* U
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?人在德国 社区$ K/ k# _2 w$ n  f6 K+ \/ U' s6 s7 ?

) b. [, M8 l# `. M是的。+ U* R6 G% V9 o7 ~, z- j- g: @" _

) K; d, {( {- \这一奖项是由谁创办的?
  B) G) p; ~; l) m1 f  |
+ j9 z0 ?$ h! i1 k4 N1 U* Z是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
, V) p$ ?5 U4 o3 C
6 w# f3 p4 q: a: h" `这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?; }' R* ?+ h+ [) M: d

1 @  K% e1 y1 d3 |- v这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。' E( R+ O) M. J/ Y! n( Q+ @
# ?% a5 M, _) h8 V2 w
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?$ n/ {" F) ]/ O7 v4 s: V! k0 \
人在德国 社区* f2 W2 e! ?  ]6 W: J! E
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。人在德国 社区0 `& b% N  T* i" [+ R  B( M( J2 |

: A! z7 \* Q9 `5.35.249.64获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?8 u. w1 I% [6 q
5.35.249.64. J: a+ D* m# @- ?$ x
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。: M% Z$ w8 p/ |3 n; s1 }  U% @

+ Y) [- _( g( j" Q% N5 {去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?( e, p5 T+ Z6 e; X6 d

$ O4 ?, i) z, u0 f. g这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。人在德国 社区$ o& P  A* s1 D/ D

! b1 H% R7 r7 ?& a可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?人在德国 社区: L0 I9 [! o. J; K$ S$ r  [8 f9 ^

2 r1 m: e$ F! ~+ }2 l& L5.35.249.64是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP