[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 人在德国 社区, [7 V- b5 r* O% j5 `* `
  C4 e" M+ R1 q( i# W( f6 ~
顾彬在新疆
: a: ^0 F; S. Z) ?& V. Q0 ^/ @! ]
" Z* _# X/ p- R& o) ]7 M& Q* N3 q波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”- V# b. a( _3 s! P
9 ]' A) j# q# ]$ i# ?
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
- @: Y# B  S1 E  T5.35.249.64 + {4 I; d/ j* R1 z
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
+ O$ ?* }' M: J/ |6 l2 _2 E3 L5.35.249.64
; ^$ |# c/ B  f! }+ L人在德国 社区您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
% c8 W% x  S5 G. z+ m* a人在德国 社区
5 Z( _/ t- n( L) C4 \/ e, s3 D' o8 w5 M  X, `
顾彬和北岛
/ c6 U  G7 t, E, T
1 S, A, E, }& C/ j, q( k+ G( V* d5.35.249.64我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。5.35.249.640 i' U4 W* ?; W' t6 J2 R/ o* k8 \& g
8 \  l/ ~5 V7 V& T6 ]
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?5.35.249.64! W# |& e3 W% p& X/ {7 C  s

* U! [/ O/ o1 }$ b7 t人在德国 社区是的。
! @7 }$ ^+ c  i. O, F+ `4 @! Y
( l6 y0 o- t: k4 f这一奖项是由谁创办的?
; l% N" f' i% }  ?, A: b, t9 h: `
- Q3 U- ]# @+ h$ s是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。* g* `5 d& p* [5 A+ [+ S

/ t+ s1 {. t3 N$ l0 ?' z; G; F这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?$ d" b! k9 d1 t: P# B

$ S. P* A3 y0 x1 ]( w& w7 h; \) i这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
& \0 ^8 N/ {+ x2 i
9 w3 H6 A' J2 `; T; j您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?人在德国 社区8 r7 M" y' _7 U8 H% {

8 L" Y, E) e; b  Z+ h这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
0 a6 t. U6 U! u, C9 Z2 b8 p人在德国 社区
8 L1 q0 g' ?4 {; g% ^, ?. a: ^人在德国 社区获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
' S2 p# b1 r& G. P1 _
- V' ?) ]4 U! ?* S: x是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
4 `( ^8 J! f# X( l人在德国 社区
) T; b1 c3 |9 \3 A4 E* p# E人在德国 社区去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
/ C! j+ f; L' k/ q6 m
( C+ m: z5 l4 _这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
& `4 i) a! @: n/ o" Q8 } / H! M: ]0 T. r6 |9 v; K% ~
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
9 J) Q- P9 j  }1 }5.35.249.64 5.35.249.648 U! T+ G; i# E! @2 d5 s
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP