[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” , @3 p6 d. R! c" S9 \

; ~1 U6 f1 D7 l% n& G9 U9 Q顾彬在新疆
( A6 {$ X5 F" N- J) g. J2 G% I  J' b0 |9 c* {. |- y. e
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”5.35.249.64; ~( p/ t, o) A- n

# V& x$ x/ `) d1 w1 E$ X5.35.249.64德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
5 Y7 E% {% \! z, |9 V$ s( _# D$ c 9 S: ]- X! [% }8 X* o" C7 U/ ^
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
7 O% j  T* m' {% B6 Q4 v
, t3 T$ _* p+ m8 X* v5.35.249.64您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。3 Z8 ^+ r3 X( T2 v, w) W
  y" y( D& d+ l0 C( Y5 u" N
1 y) T" N+ @% M' Q4 p* S! h
顾彬和北岛: _% G4 V% ?& }/ Q
' ]2 A. `$ ^0 v( ~
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
7 B& L7 G% e& v- n( A$ Q
7 A" Q+ g' o* _# S  z您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?) A) ~8 {4 `* c, U# z

% O0 b/ d* h1 q5 @) Y, R: D: ^5.35.249.64是的。/ e: u/ b: g  J' [( ?4 b
5.35.249.647 _* J. F: I- ?- I! ?$ x
这一奖项是由谁创办的?
. `8 M5 d9 E8 H  J2 K7 g
4 n, R' D9 F% h是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。0 K! S, @8 H( k1 y' u8 z$ B' X

9 n  n: r$ a0 ^! a2 g) Z7 `' Q8 M5.35.249.64这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?" {% x1 Z% i, R  |$ Z7 s

% G9 [: G6 q; q, ^人在德国 社区这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
/ s; f; Z( b  X  {0 M' d人在德国 社区 : f/ N9 \  {% j: H, Q1 m. Q) \9 j; ?
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
0 c  R, w1 z1 z8 @7 d5.35.249.64
& x" t# J  p2 B) o! f这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。7 A9 b. S  O4 D& {
人在德国 社区9 ?" D' E1 B! K
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?  H( e5 U8 {3 w. q9 E$ N: q

  `% O2 f! t% K" z0 l, e是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
" d2 f! o' z: P) W" k* i+ K " s( U. i- v7 H" G( w* J" M* }% }
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?5.35.249.64/ p( Y/ Y1 Y- R! @' s$ C

) |2 k, p6 W* `+ R( O" g5.35.249.64这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。9 l1 l7 W; w4 _8 j, d1 _3 s& `  X

, z: d6 ^" V7 I* S5.35.249.64可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?5.35.249.64) a/ p# |& `) o( a0 G: D6 t
2 m9 N/ p( G" Q1 y3 V% k) G/ ~
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP