|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
" ] {7 K5 K% u- Y+ d; @顾彬认为,中国作家盲目自信。
. @/ |8 v6 T' w: A6 |6 s
, X j+ a1 y& q0 A: [ i8 R 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 人在德国 社区9 x% y. Y; e( N8 @7 h$ L8 }
+ V" d) S q. u* r5.35.249.64 中国人现在最看不起自己的文学 ( | X7 I5 z) E3 f# O+ X8 G& c
人在德国 社区$ Z; z. {" r1 P" `! z' u
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
3 X3 H- l$ v5 J% ?* l1 x' O* F
/ V0 H" |: f/ t 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
" O) [& Y! N& Z3 v8 @5 ]& e; G1 _ k" ~4 T
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 5.35.249.64* N: ]4 Z$ [/ ?# e" z$ H$ L2 W
人在德国 社区6 Y8 J: @- y- Z) e* D, @$ R
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? . i _' W: ?0 Y1 \8 t' ]3 P
: ?) T7 N9 w* K/ Z6 W5.35.249.64 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
' \+ Z4 B b' x: ]
5 ]) b4 E% g2 T, { 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 6 U" s% i, p+ C+ k1 o6 q% H
, X- C( K- A( B* V2 H: ?7 h" I人在德国 社区 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? ' _. K" {3 a2 L/ F: K9 J9 T
; d2 T1 ]/ _; y7 ~1 m- K$ L
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
/ o8 `$ B# Q- s" {5 D. C
4 o( @! W$ v3 A8 ^ 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
9 t D- N" }% Z- s9 C. z5 n1 J# r( O: s, s- i) E7 p) _+ t- C- P
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
" r- i8 g+ N( U z5.35.249.64
4 K2 a) Q3 N9 z' S9 c( @- v* o 顾彬:也可以这么说。
& \1 Q. s9 P; P( g; I人在德国 社区
9 i: I% O0 P) _, Q2 C2 m5.35.249.64 中国当代作家缺乏翻译基础
2 C- d: \2 j9 y9 [+ m人在德国 社区3 y( L: \- x6 r. t, B
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
% H" O0 f' e! y$ c, U/ ^人在德国 社区
7 a1 \% ^, I: q4 C. s 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 8 R$ A8 i$ Z3 r% `6 t. H
5 r$ } C$ O3 V* H+ j& e4 {0 A 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
+ i* K+ G/ e5 P9 ^/ |6 T/ n1 q
, v* m! b8 u/ l% w' E人在德国 社区 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 5.35.249.64$ N4 t0 F5 y' z
人在德国 社区$ t" ?6 N1 w4 Z4 @4 W
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 ! v+ z5 |7 B( T- r' c* s+ w2 n4 t
- }/ Y3 D( A$ h7 z% m: i _
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
% e4 ^" ~1 W# y( C' p
5 Q6 |& B4 A$ @. N/ X8 \ 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 8 ~2 P6 g% _% O( \
5.35.249.649 z* e5 A$ W- h4 g5 u( V& L. Q
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 5.35.249.64$ P+ L- g+ n4 S# c6 x( N% L) P r3 W
: m! M0 D6 v" R( i3 R* d/ m2 C% |
中国文学热已经过去了 " I$ ?# Q4 f6 w" I
) L: F% U" S9 } 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
& {4 |( @) }' _5.35.249.645.35.249.649 q, w4 p+ D* ]$ w" \
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
3 K' _7 u$ L( G, {0 I4 R8 C# j2 }( A% U/ C9 O' N
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
9 ?5 C4 i! U7 N5 V' p1 v' Y人在德国 社区人在德国 社区 {; _ |. Z$ O T3 ~3 J
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? % r8 ]0 ?0 T3 n) c: @0 [$ F
/ Z% a3 {2 b& N+ q1 a, `# s 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。1 B3 Y# m8 L6 Z" ?: r
3 Z* v5 }5 m8 i3 v; X9 m
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传5.35.249.64, m9 N& d5 ~- ~) V1 z L
8 v' U @( G: f8 E# ^
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
# ^7 s+ u; D9 w0 Z2 v. E7 A& `
# |; z3 m: n4 T/ q1 n! \/ u 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 ) s( |% O! u" n n: \( \1 {" H6 W/ B
人在德国 社区0 G' k O3 \6 Y% Y
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 % ~$ V. @* I% q+ m5 n6 n& F
+ A) X/ X O- z9 P& ?: S
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 人在德国 社区6 J. [# l. s* k1 a
5 \& q4 o# n. R' j3 `( R: P0 r! L* m9 |
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|