[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
4 _! Z& O/ {& r) G5 W1 J顾彬认为,中国作家盲目自信。  
2 Z5 R6 o3 Y; ^, b人在德国 社区   M9 w8 D. b4 i& J$ ]. K; h7 ]
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
- M6 B: v* `6 Q0 y, y
9 h+ Z8 L* U6 v" @$ T- U, x+ @+ c人在德国 社区    中国人现在最看不起自己的文学
' }7 {$ p. h; `9 h6 u- |: N: V" \8 }# j" ?; ~8 Y7 @
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 2 O% e& i( {. I4 T& }& w, `" z( [

( z4 d, F5 G( X5 d3 I0 x: x# X3 [: Y6 j5.35.249.64    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
' ]9 |5 w+ {& _" Q* i人在德国 社区5.35.249.64/ L0 K; N* p& f" R* N4 n
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
+ t' r- M2 e, Q$ g: H, s" R6 Z/ w( e: m. f
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 人在德国 社区+ c/ U2 D1 T/ s, s6 u
5 C4 }4 N4 h4 d0 g/ D
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 5.35.249.64" I( U$ V- {4 \" d  e0 }) \7 g; N1 y

4 Z# H% i% x/ ~    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
- A' a$ V/ F: a+ t; y: d( E4 N* c/ d# z$ i1 P' w. s% ?8 U
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
. i. P/ o* ]3 l人在德国 社区6 C: N3 L/ e- [0 D- i
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? * R. `9 d; y* x( [; j& i: g

: {5 ?  }% {* a' ]7 x    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 4 g! W: I8 Z2 g( [7 v& c. G& s

$ j8 M0 w( |$ v" c1 f1 @    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? ) o1 \' s* [* a" h: x0 w% E& p- `: \2 K4 N
人在德国 社区4 I: T+ z5 H- ?& G
    顾彬:也可以这么说。
# h* y! N: J* l  i" j
, I  f5 K3 }3 V: p! e    中国当代作家缺乏翻译基础
) Q* y* N6 N) S5 ]- W7 m7 \
3 _2 N- n: V) L* A2 h    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 人在德国 社区) V7 s, E+ @4 d: b' {, p# j1 y

4 u2 k- O8 Q+ V( v+ I& u/ s    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
! H  n7 W$ v# B6 q! J! R; [$ b3 O! F# @
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
0 [$ b9 V' j: ]% j5 l
" O: K: V" a; z* G5 l4 b+ P, l) n; \    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
5 d, S$ b7 u& Q5.35.249.64* @& ^1 n- t1 m3 I; W; g/ \. t$ S0 x
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 5.35.249.645 T0 E- B+ [$ M6 p# [" u

# D. H- G) q' i5 C5 \1 G5.35.249.64    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 5.35.249.64* Z5 c& h; c3 \2 M2 A; e

1 u- t; e9 a" X: W( e2 L人在德国 社区    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 - q" C" e$ ~9 m+ V
  T2 V( |2 d1 I$ D+ |, J/ G+ F
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
' v, H7 z- N, Q+ y8 V9 m
% [+ u  k3 Z- f    中国文学热已经过去了
/ ?! s. L1 X$ y( @人在德国 社区& B, a+ k/ g2 O& f
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
; e# l3 ]. o& D) [
3 ^5 C2 |$ q- U! b    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
- ]) g1 C7 i0 e" U: i8 F5 Q人在德国 社区/ B& i7 b6 u- R9 Z7 l0 ~% d- t5 o5 C
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 # V5 B" s/ w6 E2 U0 F  @) q
' I/ T* _. `1 X& `
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
$ \( o4 w& O  O' S; p/ O0 A
% y- E. I5 y. n; `6 s    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。; g% W' x+ x: H/ I  ?% z0 }) p/ S% D
   
2 a7 F9 S, I6 q; i诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
8 [3 c! \8 j  Q( c4 V) F: K1 B: M
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
' F% V. f1 O& ~人在德国 社区
  L% P* Z# q  i9 c6 @7 R. g    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 ' Z% a) U* \7 O. V) t
5 R* O! S2 n( J
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
& l  Y% d1 y$ e) o8 N
5 z2 @9 L. s) \0 j% g' C- e9 z5.35.249.64    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 7 q8 E: a: i* w' w2 N& J

+ {8 o$ A4 o( F    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg