  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 5.35.249.641 r1 e6 @' \; |0 t
顾彬认为,中国作家盲目自信。
% Y0 I5 R/ j# W人在德国 社区 2 V0 x G( |, K$ o" e( P
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
" e8 F' g6 L6 N) \/ U% X
8 G2 O. `. S. h0 {, {$ }( I- o 中国人现在最看不起自己的文学
. {- `/ G) m& ~3 @+ e) n3 |7 ]5.35.249.64# S2 s3 t, Y' X6 m
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? - ^/ O/ @ `% U5 u+ r
% `) m+ N, N) T& w人在德国 社区 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 9 k% T( Z4 ^; z) Y7 L. D
5.35.249.64' S# s: |0 j. P7 Q, _! N2 ?
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
& S! e8 j+ b& Y! C$ O* z7 \5.35.249.648 U- j& H n6 r6 ^; l& e; h
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 人在德国 社区3 j4 D6 I8 _3 I3 U% [, s
$ o% ]0 r5 n' N+ N! _) x X, L* P人在德国 社区 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
7 {" R9 I7 \# X! D# o+ T4 `9 w) V. Q! g1 s5 P
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 5.35.249.64: ?) v# O @& n$ l0 O0 M- t8 f3 J
+ ?- @. p1 z A, i5.35.249.64 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 7 v; Z. y+ a) b* l( r# ^, F( B1 F& J
& n* h$ A3 H* [6 [: K$ g# S
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? , f: y6 o" r0 ?/ r" O
5.35.249.644 h+ W- ~ Z) P- g8 ]
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
6 G4 N9 ^3 Y+ u) Y+ {2 m2 X人在德国 社区1 x7 i* v% A% c3 R
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
r) p6 n4 c& A7 O
7 h2 ]8 }, Q+ r$ d 顾彬:也可以这么说。
0 `2 V8 A1 i1 {+ H" K/ ^$ n# P u人在德国 社区, }2 ^2 W9 A# c) t5 d" D$ o' c
中国当代作家缺乏翻译基础 ]+ N6 B: z7 D# g
, Y7 Q) i& b8 h% R: s4 r# ]6 W 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
* G. e, X. E' |: m5 b$ M" R1 ]' l% {: e1 x1 f
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
$ M3 l9 S; |( u: O8 l
( K2 D* U2 J' d6 y1 z 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 人在德国 社区) ~" ?' b# |- E" b7 z
5.35.249.64" [9 O% Q. ^; u% g' ]9 c" u
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? + I2 N; f. u: o/ L6 v
* g& f# X+ t; x9 ^人在德国 社区 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
: V/ z+ p. M1 N( P* I& o5.35.249.64& `. A7 S& |9 A, U
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? ' J* J4 `1 I7 {) C" j
) X" y" Y" S' |% n* ]0 E5 Z) ~
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 Z0 p3 U4 L7 B( a3 y8 V
8 h1 B8 W6 i U
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
3 T$ g; n" b2 e1 {: |! d7 L3 d
5 M2 `, T- N% ]( A8 m# \/ `7 D 中国文学热已经过去了
+ o. e1 F0 [2 o( x' m
5 S& R) e, S3 {! _8 X$ x 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 3 O# U7 F2 ^, {) W; a
9 D7 p/ `. B) E, O( j# w: s3 L 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 人在德国 社区' ?+ f+ y: |$ l
+ b0 y- i) R$ M, n7 x8 C# [- W5.35.249.64 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
7 |7 t4 |: A3 E5 y3 E) t, n5.35.249.646 v k; @# u+ E, o: Y; g
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? ; J, {9 o E/ e3 P0 ]( l( O9 Z I
; w5 I3 s! Y' U3 e' A 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。人在德国 社区3 Q$ a# G! t- s0 b- W
# m" l% z( Z; o7 ^9 f5 q3 {人在德国 社区诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传6 Q0 A0 H- `( d; s0 l3 E5 A9 E; h
: m9 J" a# q; |1 o2 o' k5 F 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
5 F6 `1 R3 t4 P% m% W5.35.249.64
' t9 Z4 X9 q! q8 j. J 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
+ r9 R" P6 S) ]/ Z7 n) Q( R
, |3 F, @5 f* l4 e$ d% N7 | 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 人在德国 社区$ |9 U* ~9 U4 W0 T+ ?
6 |, z) j" ]- G! X# J* X/ Y& s 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 ( N5 a/ V) @8 ?) y' K- F
人在德国 社区( ]1 B/ T2 E2 v& m# O) P* [
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|