|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 2 p7 u) Q2 k0 m% Y) `' y8 O
顾彬认为,中国作家盲目自信。
/ a& R. t& ^+ E6 C
v) d. n6 r7 _0 Y人在德国 社区 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
% f9 g- Y2 G; C+ K4 d. z' S8 ~
9 @$ i2 k+ t4 q" V4 j5.35.249.64 中国人现在最看不起自己的文学
/ [# c# S2 w: v6 L/ T/ R
+ ~* g& Q6 a+ a& q5.35.249.64 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
$ w6 V# u- M' c% ~6 X: i2 A5.35.249.640 l3 N1 j& [5 M
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 人在德国 社区5 y- ]. p$ O4 ?( \8 S% M
8 r: W4 M( W' [4 H5.35.249.64 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
x! Q1 [5 k0 d5 o& V人在德国 社区/ y i9 v" L8 r! N2 z
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
9 a/ v( J9 }9 ^' E人在德国 社区$ }$ x! d3 ?& I: i
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
! K2 A/ N- _$ b; p: u* e' H5.35.249.645.35.249.64* q, I& w7 [0 I: ]( n/ c. `
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 5.35.249.64* S7 X+ v @; \! q
/ h" @8 e+ m; V 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 5.35.249.646 G* S2 U$ G; Z& ^6 ^2 e
- e' ^8 L: [5 W7 @% ?
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
/ k3 B7 r5 t, W# m7 Y5 q
& K2 O- W1 h4 f3 r人在德国 社区 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
1 b( Z {# L4 I0 Q5.35.249.64# J$ M9 u+ `: q6 l# o8 E; h
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
; P3 p" E: A" F5 y+ @1 W" u8 z0 `人在德国 社区
5 e+ s" q$ t* P- |$ d 顾彬:也可以这么说。 人在德国 社区7 Z1 m$ p* y6 r. e" v, q @2 b
8 [( q( y. F' ~) _% ^! t* ?
中国当代作家缺乏翻译基础
- p7 {* L, g6 N+ r
4 ^( v; M/ Z+ C! a, }0 u# i6 H& m 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 4 C9 b( {; R9 w( u
) M0 J2 k! _/ m% J 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
9 f, T7 d/ c. n+ I7 ]* w3 C5.35.249.64
4 |3 W2 l9 g1 Z' d9 E) k5.35.249.64 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
' x+ h# ?/ n. x& g- o- q9 b4 n% ?7 s. G6 h' n$ z
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? " N( X/ U6 Y8 ?$ D+ N+ O& k
7 S% O4 i. y( w# m
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
) @5 w* R. s4 x; K) ^2 i& |/ V8 p: ?
1 D" v5 [$ a: m# C 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
) G7 D' t9 @- ], C5.35.249.64
* [9 `! w# ?. C5 t人在德国 社区 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 5.35.249.64. }/ Q8 D6 n: d: j w
8 {- ]% q* d2 U9 s; v人在德国 社区 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
s% M: V: ~; `+ y$ Q
" d' ?. A9 _6 D 中国文学热已经过去了 4 Q$ X& v: q4 z. X4 N( C
6 P: {- j; |4 F# l; D* Z
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
. Y! G* E+ \: k( y8 q: Q人在德国 社区
0 ?' Y H3 ]4 k4 r! S5.35.249.64 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 * a1 Q/ t& h( x9 ?# j$ z
1 u! p' c2 F1 V5 `% ~8 K$ ~5.35.249.64 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 % p, ?) M" a$ {, o& ?! X+ r# Z
: L% B+ U$ {4 X' O0 z
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
. g' q1 L% a3 \5.35.249.64/ o8 j$ [! R" x. G
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。0 t" T2 @- Z4 d# Z( @
人在德国 社区( P0 b& k8 E% l6 R9 A( }# l+ k' p
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
, b8 {9 Z& j5 D0 b2 ~
6 D+ A. l) y9 }9 k1 j7 ^/ W- O; v 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 o2 p1 n+ q; J+ J
2 z# G$ H: N" x6 X& d4 d5.35.249.64 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 % i# u& n/ f' b( W/ y: ?3 i
) v* N3 P1 F, s5.35.249.64 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
. ^% D7 z$ C" ?3 C5.35.249.64! G+ F4 y: i r: X; T
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 - e' m& t4 _& |
/ Q* [, F2 T" ~
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|