[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。/ H+ y: V( {8 w& v8 Y; x

1 e( |4 A2 y0 W' T2 c  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。人在德国 社区. [: t; T9 F4 U
人在德国 社区0 n" l4 b0 i- T. E, F% B/ w
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。5.35.249.64  o! j( {1 }. `8 i3 |4 f' \
人在德国 社区9 C" {. V0 W; K) e- e
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
. ]3 k, k, ^1 d2 X5.35.249.648 s0 C) y# H: h" [* e
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。5.35.249.646 I$ c0 @$ Y, T' D

/ D: o+ K. T! b0 T& s- @8 c5.35.249.64  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。. b8 G+ Y) @9 H6 E  L0 q& L
' d. L9 P8 N/ B
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
, Y/ I! r) R7 n* t- P4 ?* j4 M人在德国 社区
3 Z$ S, s# U: {8 Y* c" o  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
* X0 W$ O0 X. G0 s  f+ n' K  s% L* K$ X0 Y- O; }
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。) I# Q) d6 r' a4 [

% X6 f  E* f; r1 K9 u6 q5.35.249.64  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
8 {, y' j( I8 K1 w+ P. D; E人在德国 社区; s. x+ A( B* ^6 G9 S3 X- W% v
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share