|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。人在德国 社区* L+ X( J8 J9 o: V5 I( i, C
6 Z1 A M$ @3 t- g# W# A5.35.249.64 “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。5.35.249.64: K* i# O1 [* d0 a
5.35.249.64/ ~' ]) H" h4 H- a1 U
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。 Q3 p! A* r/ s0 v1 T) `) \8 f
人在德国 社区4 B5 ]! w+ d. h; `
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。; Y! G% ]3 V9 v- a* I
5 j; A5 S/ C! N6 O; c人在德国 社区 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。* x! }9 k ]2 X" \ [
) H/ K; I* p6 q
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。: L5 }7 H! t: X0 F
! n/ p& H9 f# ]: u: d 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。人在德国 社区$ y9 \3 G9 v, J6 h: X- |
0 n2 _2 w( |8 X# I 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
+ c. u1 \* x0 R0 |$ N A
4 @$ m7 x1 H. {) \2 W. v* S人在德国 社区 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。0 E) R+ V! o1 _( o
5.35.249.64- c! n: v- |4 V! Q
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。1 C8 W. S' |7 j+ U
5.35.249.64& s% n( B. P9 _# h
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|