|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
2 Q" a6 U- F6 [, b) o顾彬认为,中国作家盲目自信。
: a3 }2 M+ K; S( X6 [人在德国 社区 # c9 k! d8 P7 q0 g$ {1 z2 l3 Q- ` b
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 W& F8 D+ y. H
3 k: @# T* E' Z3 a; j 中国人现在最看不起自己的文学
5 `/ N0 N. G* u人在德国 社区$ P' _( Y0 v8 z8 f
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
5 s) ^2 U: p& E q# w, m: r5.35.249.64
Y" B! y. U/ Y) x- ?) P 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
( V4 ]; y' t. M* X人在德国 社区9 v6 s1 D2 p, F8 ?' `
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 ' w( R& I U$ ~" i
; L8 R! a r/ Y 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
. O" d6 p0 W/ w" A8 S
7 O" K' ^. r5 q8 J e1 l* q 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? , T# o' W. j$ O$ ?+ _% x
3 \$ e3 \1 |# p1 U; P( w! k
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
; a% S4 O0 v5 c: u& v# p5 z: P5.35.249.64
; @. S( g' y, `- G; O8 Y) ^/ h 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
! {* Q' K# X S" [, Z3 H3 A7 s0 V% w1 G# R' W$ ~ L1 t
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? ) o, c) d0 H1 M K
2 p0 }, p4 t6 y人在德国 社区 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
4 N+ Y7 ?7 V4 s8 w6 c% H' T. c5.35.249.64
- M9 y, G" `0 a$ ~ 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
9 d5 `9 D$ ^- W$ `. Z* z" f
9 X0 X& L6 @* m: Q+ N) X u 顾彬:也可以这么说。 ! h# W3 M2 a: y
8 g4 N& ~$ o/ t% C0 K( ~# d, Z人在德国 社区 中国当代作家缺乏翻译基础 1 i# i- n' g3 P+ _
2 G2 a5 r5 Y/ B0 ~" c# j 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? + J }+ v, A, I# q& f
/ t: I! z- }. j9 y# D 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 人在德国 社区" {) M! l. q/ H8 |
: X6 X+ B7 W2 L+ o/ n0 ~ 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
& e1 p, }# p4 O5 f人在德国 社区
- |0 U# T5 j4 A8 ` 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
- U. }, C. L) `3 P
0 }2 y( ^8 ?* B' ?8 c* O" Z 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
6 d9 w! C+ }! d# S9 \4 q; [1 I人在德国 社区
* h) Z" ]! n- ^8 v 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
' ?8 X( [6 S p/ Q: P" _; X$ @. j( `9 n) r8 g5 I
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 ! w( o& S$ `$ ]( L
8 i/ N+ L# ]) z3 R- [6 B
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 & ]2 \5 z' k. O( f! }2 y
) Z9 X$ a2 o6 ?/ f8 j, z
中国文学热已经过去了 ; Z) H5 K/ A; ?4 B
5.35.249.646 ^+ B" x+ [8 [ T, o% C' @
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? + q$ d6 }" f& D* J6 t: r* ?
/ _7 F% O* x1 N3 I
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
$ o* ?) j# V2 R4 [* g: }* Q! D
6 b2 ]& [' A( p0 ^; I. V$ I& x 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 " g, K; H1 L4 O/ ^9 [! {; V$ W
. e$ `: R8 B3 T ]4 [9 K
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
- M% K8 m! j) B2 l4 c9 b P( ?# N& U0 z
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。人在德国 社区) K4 F, z2 x% `: |3 t6 w9 G f
! V" R; M! ?1 Y
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
- d5 o7 M% M# g3 X0 A
- E! H7 G: R. G# A 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
) J: n' T( O" _4 u' L/ U. Q5 `5.35.249.64, C( S+ T8 u9 b7 a4 O x ^
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 * I! {- V' s8 v# e' j$ o* a
6 K& R ]3 U; m0 Y 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
% v- i* p; p- Z4 ^: @% `" |人在德国 社区人在德国 社区5 n! d% v5 S* K1 [
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
/ v1 \( T/ S: u8 h6 I e& Q
- a* E6 {6 k ]& M: _/ [+ f 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|