[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
) r7 ?' I3 B! U6 s! H5 R( n顾彬认为,中国作家盲目自信。  + a1 [; ^+ q( r1 w+ \$ e
7 Y* Z8 E* n# I3 o  E. l
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 5 f1 p; V9 y& l+ ^
  M9 u8 C4 T% Z8 c4 j
    中国人现在最看不起自己的文学 0 S: L  j  b$ O8 h/ U  R, j

+ U  }- {; R8 F- ?: X: {人在德国 社区    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? " Y: ~/ l2 |- }7 a  Y4 f2 j
9 k, r( D& s' f. N
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
/ [9 {. M; O) }- l% R
0 V, e# b8 X; j    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
1 P  e3 }+ g# A. m& S
, O8 P6 v/ a$ x5 \! y! H9 |    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? " e6 A) W& d7 Z- ^* w
0 l& j0 K. g6 e6 L7 `" l
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? " z$ v4 |) `" }/ o4 _9 _& J, V. s- F) X

6 d% O7 S6 \" f/ r. x2 Y* x人在德国 社区    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? " O* [: K- l5 V/ d2 r5 _

6 d% \& a7 r. ?7 A5 i1 v2 q    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 6 @' i8 ]$ b+ C( \, L; s

1 ]/ e- X0 ]5 j: q    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 7 R$ z. N7 ?2 @: x. U' i
7 p* R; V! u- d2 j; N. Z
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 7 l- l4 o$ U0 i5 @+ {# `
( Y  G0 v. I5 W7 Z& o/ H
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? # k5 _9 H0 |/ K" `6 v! a, b
. ~, @. M& R5 w. Y1 t
    顾彬:也可以这么说。
5 z6 S9 k: u4 |" Z. C$ _) X5.35.249.64人在德国 社区; L5 E" w2 x4 D# Y6 i# r; A" d5 L
    中国当代作家缺乏翻译基础
( ~% ?5 _5 J3 e2 G1 T3 k5.35.249.64) K, E! d" V& I: J! |8 t
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
& K$ h3 T+ y+ F  n, J5.35.249.64
: }2 Y1 B" S# e+ X$ C9 Z9 U: Y人在德国 社区    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 5.35.249.64* B0 R( E0 X& J% A, r$ `

3 B( f+ l# N% _7 B8 b人在德国 社区    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
8 z' D9 [6 \* A人在德国 社区8 l+ ]* n' [- G8 u3 p
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
4 [: r% k' G6 U2 i, u6 f+ Q9 y, P% p' ?: _5 {2 z
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
$ C+ U7 j5 m2 z5 n$ ~人在德国 社区
$ ?$ K+ H7 X- Z! T1 U    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 5.35.249.641 }& N2 W9 a6 b$ G6 a0 j2 Z3 v$ I$ z# l
: _" m' q% n$ M2 V# Q
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
& h# x( {) W7 k( p2 g* R- c人在德国 社区5.35.249.64( T  _1 u' J4 z. Y) f
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
, @% M/ M0 U( A4 ?5.35.249.64$ u" p/ p2 u* r! h
    中国文学热已经过去了 " S8 r5 g" X- r" `7 ~7 j
) Y) H0 m: w4 o2 j: j' R
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 2 S" @; T$ O' Q+ h+ J
0 m: E" E: H- X$ v8 w$ y
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 5.35.249.64: L: l; e& R! \9 s
  G/ l! ^7 o$ |- b
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
& e* A0 Y/ T# a" G# a2 R
7 C3 K1 f9 C: E: b: c    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 人在德国 社区9 t5 |9 T+ a$ u. [* O! q* w% h5 ]
* g+ |- _4 v$ P3 ~7 o7 q
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
* Q& \. G- o; ~( k% c$ T: a5 h/ p   
* O% w5 I& ?; B4 t0 D人在德国 社区诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传0 G) H0 ?7 d. m; @% K
人在德国 社区" b/ u+ L- Y) \! P% u9 Y9 Q
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 6 J' {( g! H" s

! P! i4 x  Q" g+ L! x5.35.249.64    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 ! f% r$ ?1 k9 j- ^  x& u/ G( N7 t
$ Y( ?! t9 L/ e8 l. L: u
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。   N- `/ N) R& E& o+ O
! c, M) n$ C  Y& p
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 5 K! x9 ^2 I. w1 X0 U6 k
1 C0 t9 @$ Z- A( j. ?- x, R
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg