[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区+ Y+ @7 H  [5 g6 d- o) m
" O5 N; n. W: b' k. j' h0 G
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
) V; B$ u0 c" q1 r1 M' i: o0 ^5.35.249.64
4 E) n7 }2 [8 l5 s  ~; V5 o# |  内地网民嘲外国人也用Google乱译人在德国 社区6 E1 a1 R/ F' F/ b" U" H1 n

" M2 t: }( j0 a; D: |8 m, v  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。* s4 Y5 f8 E0 l* U- }& _" L

& }  r& z# x: }; z, `2 Q5.35.249.64  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 人在德国 社区/ D% T9 y: M" m* q* a  E

4 R# B2 K' h: i" l$ b/ t: Y" \1 }
; S; m8 S; H3 v3 L+ _6 _& D+ s+ d

3 I* o6 Z7 _: F) m5.35.249.64+ F# ?6 M: _& ]
$ T1 ?9 X9 t0 H' _, G

: F; c, ^. j/ i, A4 q) l0 X人在德国 社区5.35.249.645 n7 R% X' I, C5 t) m' |/ `
人在德国 社区3 U2 D4 c, R( e. v% `6 W  f

! q  h' T  k) X5.35.249.64( y& m3 W' @9 j# Q7 j
$ J3 T  f$ J$ L& k/ y2 t

" ?( h# a, C" ^+ q) h8 H! K. O人在德国 社区: F* e4 R' O( A* ^: c# c  z5 R$ Q

% ?  J  a5 f& u( A: l- U4 Q
; ^  ?$ g( X* G# C( g# A5.35.249.64
$ C2 J0 k: A7 \0 M3 }0 P$ q+ f# Z) l/ g" U0 I
人在德国 社区8 E; b. G# ]: s8 f3 M1 c5 c( m% S