|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|
16#
发表于 2011-7-8 16:09
| 只看该作者
美国之音中文网
0 e- w: j! s* O" r8 M人在德国 社区3 G+ c0 F3 F M# t6 E6 ^; }, ^
澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:
( r' R4 K* r+ W* U H9 n8 a; s. ~人在德国 社区
! B s2 V5 i" d7 [# RBeijing rules: don't speak ill of Jiang人在德国 社区! U9 Q' | N& I$ N2 N
7 [. u$ X; e/ p1 t. z+ ]2 S这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。 |
|