 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|
16#
发表于 2011-7-8 16:09
| 只看该作者
美国之音中文网
( r- j: Q" S) G& m8 Z# u+ k" p' |7 a3 G+ J- A4 L6 N
澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:
5 b$ }; R8 G. o/ ^; U% C人在德国 社区人在德国 社区- M9 }) D8 @' }! f* I. a7 C
Beijing rules: don't speak ill of Jiang
+ |7 ]) q6 O/ c+ i$ D4 e5.35.249.64" r7 y- T7 t* Y; t3 z3 C
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。 |
|