Share |
Share

TOP

TOP

TOP

香港亚洲电视台周四(7月7日)下午发表声明,就误发中国前领导人江泽民死讯向观众和江家道歉。3 `9 f' `: J; u, |
http://www.bbc.co.uk/zhongwen/si ... g_hktvapology.shtml

TOP

估计应该不是空穴来风
fighting

TOP

美国之音中文网
& V" {8 n7 L1 b/ w1 o人在德国 社区
6 @3 ]* w/ h, |8 ]' W. z% {- M澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:
0 ]1 r8 @, I5 i% V  _2 `5.35.249.64
8 F$ \) U1 N9 l" i' R: V* S1 P5 X5.35.249.64Beijing rules: don't speak ill of Jiang人在德国 社区% y) J: b9 K- [( ]% e; \1 A
5.35.249.64( Z8 f" U7 C* N, Z& q2 U
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。

TOP

"一个领导人的逝世经常会引发动乱"这样的现象可以归结为民众对权力的理解偏差. 仍然在皇权的概念上停留.

TOP