[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
9 l3 h) A5 T: t1 S5 _7 V人在德国 社区8 _/ ^* N% {; w
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
6 C; r4 \1 Q& Y0 B3 Z
" }( n+ L2 P8 M( M& U+ b7 }  内地网民嘲外国人也用Google乱译
5 ^) y4 q9 c$ k
, ]/ ~7 m* h- S9 z0 H' S) e( ^  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
& g, @  ]1 H! T1 g3 `) y3 }6 J8 Q) L: M( R
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
* U# b5 r1 b0 N- R4 o8 C
* d* S9 _. {6 n+ j1 k1 i9 p5.35.249.64% W# P7 _+ s8 c0 ?8 D
人在德国 社区7 E, u7 Q/ l( W) Q% r
; U0 S' w  [5 N5 o
- M- v9 d( L$ z+ \* Z! [
2 r" P  E% }7 V$ k8 ^* u& n
7 x6 I' k0 s( x

6 ~9 P9 u5 a1 R; X5.35.249.64
, A/ R2 q* r1 ^$ Z3 H0 G- S* B9 t
2 v" X. x, D! c& E5.35.249.645 X* S+ G/ W6 C& H
人在德国 社区) f# F* \5 S+ s" C. y/ s

# d" A. k* b( k7 F) g/ \6 J1 `* o4 J% r. n! ?8 K- O

6 }" v7 K0 Y( o0 p# _( J7 F8 i0 H. C7 f3 [! b, d

3 F( T5 m7 `" |; w8 o
- S* h$ I; N( G- y$ Q5.35.249.64
" c# o) j: b6 I& r人在德国 社区
Share |
Share