[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。2 T2 C1 n9 h2 g4 b2 C' l) Y* w

) D+ p( j! O& i2 w! y6 s  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。人在德国 社区, j3 O5 c  m( L" p

% H0 [- F  Z  @" K, U% P. j/ v- |人在德国 社区  内地网民嘲外国人也用Google乱译
/ g$ M! w" W3 I% n* r, v  R5 {: W. Q5.35.249.64
* J& z! p, F. q: ]2 j6 z7 O5.35.249.64  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。4 w3 m0 z7 b. {& k* f* _
+ q. |. M" @; H% d& k$ }
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
$ `# _; n* X; o+ M( j
* j( S5 J* s5 w3 m8 S3 m7 \3 m6 R! H. O% w8 T" p% B: d
6 p) p6 V0 L- d3 n/ O. |2 L. i7 c' B
' x+ n& L' D  g+ o
人在德国 社区! \: M4 W! {7 F9 e! S. U8 X
) R% N2 G; [0 ^3 E$ }4 }7 d5 z6 ^
, O$ F8 R& f% j, G
人在德国 社区. S! N. A4 G  l) d) k1 x$ U
, s. P; |* E7 z7 u* r- r; L- s  ]
人在德国 社区! x1 W3 h$ K- x7 u6 @
3 p% \- e- E$ {0 A4 R9 h  D
: Q% d% b, p9 F8 w8 g- b; ~6 G

: E, r3 A+ g8 A6 d4 C3 V2 [
, c- o$ I* S! m4 d$ a2 D% l: u5.35.249.64人在德国 社区+ W1 P. ]; }, d; [0 ]

  L! R8 Y! v: M6 Z2 ^5 b4 W  K
- W8 ]1 q+ d, X2 E/ ]  g  e& h' A. f+ f$ ~7 b
) e5 C7 t& z- C  j
Share |
Share