[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
# N* x: g+ }4 i0 p) o人在德国 社区
* z2 R  a0 d' f+ n  M  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。5.35.249.64' |" W9 X& B1 A" Y# e
5.35.249.64- x( m+ h0 v+ r+ r/ q
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
7 W9 P, O# M5 x, ~5.35.249.64# D; S+ A3 K7 D0 k  @* l: V' I
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
- a7 {  p) n: ^, `4 N4 ]( m" W* h
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 5.35.249.64: b; e; G, R; r; G' ~

' R4 e: E! d$ T6 C8 E3 m4 Q
3 s( M# ]1 i0 o* K& X2 D8 P  J: Q: S7 @' {$ Q( T. Q
+ b& v1 D( v; F5 U- z  ^- z* d
" h! t. I# T  {1 _" }
1 j: P" z$ R$ s8 ~

# h" f4 e+ x9 Q: Z
8 m2 x: [; _) ^" b& e) |  @6 e5.35.249.64人在德国 社区& P! S4 [9 y" E: n
( B" y% n0 W- ?2 A& z2 {: ?
7 O  c1 a  P7 w3 n& @
人在德国 社区, `7 U0 n( m2 a7 I/ M9 q8 y  k/ X

$ `# Z& s% Y  h2 i& m2 y3 S
2 W, D, u4 B" P" |: q1 b: x+ _7 l
7 E3 n$ }2 ?% q, }  ~人在德国 社区
1 M; |/ m3 W5 y( L* d+ d: h. F- k
( B0 e/ ~: s# w. v6 M1 k& {) _5.35.249.649 ~: e" z: J$ N
人在德国 社区; G% ^: }4 r& D1 k
Share |
Share