[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
7 ]+ c! X/ @3 q, X" w
  @  P, M; T9 w. G* b2 H8 K  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。5.35.249.64- }7 C. k) A+ J( T$ f. [  K. y

% j$ z: o% c& @) y  内地网民嘲外国人也用Google乱译. ]7 [1 Y* v" {7 u

8 C8 q  t# _8 P8 j/ m4 Z人在德国 社区  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
9 k3 v3 F1 l2 w人在德国 社区* |) a4 M' ~) j. j' X- X1 V' {
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
0 S9 e  ]+ X$ I6 [. {# k) A( {- s
5.35.249.64  u4 K' a+ j2 @- {0 i5 ?6 W
" f$ S7 q5 u# X0 C6 I+ J9 m; U
人在德国 社区% \* M# x" x7 r$ b3 e% t

( r3 f& D( i6 [: W: x2 d6 L& @% w
7 T* G" ]9 {7 K# [) k8 w  Y7 i5.35.249.642 {& m  l/ U  K5 O3 R0 E4 b/ W
+ R) W  L' l- }) |9 C  o- e" F

3 u2 Q" C, o- ?- x5.35.249.64$ i# _' q/ n  Y, K5 g) _5 p4 d

* l3 y0 Y; V( F  `8 n
* }  n# N0 E% C! W/ h8 a# ^4 N
, L$ l* Q# x. D! ~$ V人在德国 社区
7 a: e/ |$ W- t3 C5.35.249.64
$ V" n7 S1 Z) ]6 A$ `6 Q' i3 p/ Q7 h9 n# d1 w5 ~$ y+ s
" ^. W, E  l0 d: q

- d* ]2 `2 o& o+ \" Z) s* v* Z0 Q
6 d: l* m& E& `# ]