[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
! ]- `% D# `, v3 j+ I9 o! m5.35.249.64
! ~( ?( [6 t: W- {+ n  s- M  v4 L  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。. b, l8 F" Z+ \" Q, d; x! P7 N2 E
5.35.249.642 n2 g' t; @$ l% C7 f
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
2 ^0 ^: M% a( g; a
# ~" k$ V' }4 J' i  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。5.35.249.641 r$ Q) |1 N0 t! \1 D% G7 ^, H) K2 k

8 M$ J  I- I% j9 a  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 5.35.249.64* g4 ~/ a# c" d4 t
1 E0 x, a5 B5 o# J! H# r7 j
5.35.249.64- S- K6 p% ]7 L# b) V4 _; w5 V
5.35.249.64; L7 \- y9 P9 r7 k7 O1 E

# z# ^2 Y  N$ t+ v  {, d9 P% V( S% i7 @" `; H7 i2 E
5.35.249.64; d9 |& k" q" x1 I& j
6 U6 @2 d, {/ F! L) V) g0 j

) M& Z) F1 R+ k* }  g  E5.35.249.64/ m8 A& l/ H' [1 R
& n- ?+ \& B( `( Q: N6 h
人在德国 社区0 M: C, A( F5 c' q
/ O+ n; V$ F2 r) y
8 D& ~3 }  `# K: z
. q5 |6 W7 }9 M/ ~- g7 k) e

4 M! H  b- h% R9 s" b( n5.35.249.64
. S& `( R7 s5 v0 ~7 e2 X人在德国 社区
8 m9 @. _$ e2 U; C' X. U人在德国 社区5.35.249.644 T' D0 i( H; C( B0 g! Z! P& N0 Y
% [4 c  I+ L+ t5 Z& G
Share |
Share