[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
0 ^3 [+ B' @' ^
; k3 Y% |4 c1 L0 e! A3 n# h: u  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。& x+ A) f2 y5 y: ]5 }% H" q8 y- K

8 u/ }0 z2 T+ `* b# _6 X  内地网民嘲外国人也用Google乱译人在德国 社区1 a* Q' C8 U$ d
5 f. l7 s4 H6 T+ Y
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。7 t" C& \& N# C

3 a( L& h0 c1 G5 L. D. h9 T  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 8 d$ K( R3 k/ {' q1 V
1 n' E& V% `* l! i/ w7 @

2 j6 W3 i1 z0 a6 {- z7 W4 H& |  r" H( h/ W1 F
. `3 j/ k% P' ]9 }5 n8 t$ S
) ^  T% \2 d, Q2 e0 ~, y( n( g: ~
* N! L1 Q: ], r9 J6 R# k( f: O# ]

4 j9 z$ M5 s5 Q5.35.249.64: u5 A  M1 L7 a# s# ]+ F* e
5.35.249.64( i+ ^2 _, d$ _6 h  ^
! L7 ?0 O/ ?: ~3 d3 i( \3 J' k

- ^: Z3 h( {5 h# P9 R人在德国 社区
7 `& Y+ l4 i0 K0 N人在德国 社区5.35.249.647 Y) r9 ^' z8 }& F5 a
8 w" N' m/ A3 M( E6 J; I

4 ^' \+ r6 S. [  R4 u' u5.35.249.64
; r2 \, ~( b4 e. v1 D人在德国 社区5.35.249.641 |. |! b+ |, {3 ^# O) `1 ^

' G1 w0 H  @9 P2 y7 Y/ k人在德国 社区
/ e, Y$ d. f; M# }1 R
Share |
Share