|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
! D Z2 E X! q. L* Y 3 _ n5 ~9 @$ ]( t% r# m7 H
顾彬在新疆
# h/ y% a& i7 V0 e" P
% n+ U/ Z t3 r2 y2 ?! C h波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”7 l K; M: q1 F1 O9 D! s* }" S
0 G7 T+ \( M6 ^. j) j6 S* ?5.35.249.64德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
|+ {" g7 e- J$ {% a, K. {" m % f$ `5 L: O, Q. Y8 ~
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
" F2 [3 l* e( `' ]" ?, B
8 p: C9 W3 k4 k5 q7 D5.35.249.64您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。) w7 Q8 c* d% P* u" q
2 J: K4 `9 k+ V) {% r* X
: K5 V2 U6 S5 o
顾彬和北岛
7 O# _1 I9 o7 r0 N# n" G% X8 r
* m1 H, x* t) o6 A" r, r% V e我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
$ p7 P0 [' b8 v" `4 E
3 J. H, Z; o1 v, ^5.35.249.64您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
R% Q6 p: L- o' W( R" c$ z
6 [5 Q1 |2 {+ ` b, L/ X2 m是的。5.35.249.64/ J: O1 }8 R X7 ^
' W3 Z, |" F) I9 T这一奖项是由谁创办的?1 ^( ^# W8 S4 R/ ]6 i
& o# M& _7 s6 K8 S. v是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。% e _# P6 {" ^8 [& s, h
5.35.249.64- Q8 N6 S1 V3 x) ` t/ i
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?5.35.249.64" \0 }' t6 j- ~- l
4 ]* A- h- V/ r7 k. D* d
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
6 y. v& } U t: ]+ J3 Q2 b
) m9 |, m8 k9 g. y: D& D人在德国 社区您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?( d/ W+ A! ~9 m) _
" x( \ V1 f6 U# e6 L* `5.35.249.64这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。5.35.249.64" k$ b. c& V+ v8 f+ v
" ~1 c( P/ i, n! M3 r5 E获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?8 e, o6 s& R9 X$ Y+ D* `
9 ?4 r& d/ T# b4 @
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
; S# S' Q; M& G, S* A: k 人在德国 社区/ Y. L( m3 O+ O) T& ]
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
" z$ [+ ]3 ^. O" ]1 ^
# B0 P# q0 p" C# v3 t3 q2 y$ {人在德国 社区这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
! W( s6 l( c% q" n8 g ! @, F9 P; e/ X3 \# V+ [& L- u' I1 o) ^
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
/ U5 {& o0 {# ^- [( I
! d2 q# ?0 S, h9 P: [' k人在德国 社区是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|