[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
6 j$ B; _, l! L1 ~; G- |
$ {3 e. F; g: B6 S; B& U% \顾彬在新疆
2 q* B! P/ s8 D' K人在德国 社区2 @+ R7 }) g1 g  U4 z
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
! N; h, I* a/ G' a- ^! O( l8 ^, d  e4 {  q; H$ w9 H" B7 `2 `5 i6 a" U
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?  ?6 P# ^/ G! y7 Z- ^4 s% x
人在德国 社区# i% e" m8 {8 K; ]" f
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。4 z- x( g) a9 q4 z) j5 O" E

) U& W% h& ?2 `5.35.249.64您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
' M6 O1 n) K  e* }2 A% n人在德国 社区
" b$ R! p: [/ j) k
4 `9 E9 U; h. n* D  Q% L/ u& _人在德国 社区顾彬和北岛
8 ]( K& T! v+ c* }0 }: f0 M 人在德国 社区2 k( p$ ?6 K$ }! X; B
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。7 A- h2 i9 j# e- f, m3 N. ?3 u

8 _& u2 B! i3 I您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
5 T. N: `' z/ Z/ J  `人在德国 社区
! x  Q$ h) z3 A" ]! ?人在德国 社区是的。4 s6 n* z6 J/ H3 w( {
$ X7 l- k- v. F
这一奖项是由谁创办的?
  N3 v# I& q6 n9 |# a8 X
# K5 i! M& l1 w2 w是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。% }2 ]2 c/ R. x; G/ H' A

* u. A5 ~. Q5 {这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?人在德国 社区& @4 ?' i6 Y& O
4 N. l- I& O% n  l/ h
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。- `# K1 E# Y9 a2 v, c

& o& E6 Z( _. A7 t1 B/ v5 o2 _$ u* w您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?人在德国 社区/ d3 h7 j# J3 r, l; f
+ ^% ]1 s; ?) I; E& x$ U* \2 _2 \4 h
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
) b9 _* d$ Q4 F& D. S. D + A$ e7 t$ Z* f1 E! z) S
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?人在德国 社区7 P$ E& _4 v5 _) Y
人在德国 社区/ x' t; h, ]) y$ S
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
5 c2 J3 P6 b% |: @; f( N0 g) a人在德国 社区 2 ]% [# V% v( n0 w& z
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
) @  D' N8 f! m- a/ c, a 4 _4 m* M" c1 x: L  C
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
) p6 v: \( d' L2 Z- v5.35.249.64 人在德国 社区* o/ n; ]/ q& d: c5 p
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
( i1 L7 G6 E: X0 J; f ( C; F' H" c4 j1 I& [5 O- p
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP