[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 人在德国 社区8 ^+ s* `( Z1 \8 d7 S1 [
; l# N+ K( N7 A9 h7 i
顾彬在新疆
% `7 q; V# I1 j* N0 m人在德国 社区
% Z; v* B% }+ K# }  I1 T5.35.249.64波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
5 D0 o& B& c! N& i' `$ ^4 B
) c5 C" ?1 b& A  f# [3 o德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
% V8 t* C" _: S . M# h; o6 o  S1 T* G8 i( ?  o1 P
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。人在德国 社区2 [8 K3 A6 e  G) z

3 O' ?) s- q; c您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
1 Q# v- W0 {% n9 j: G 5.35.249.64' o$ Y& z5 V+ R% }

- j* O' V. k9 B9 q+ d( {8 F) @人在德国 社区顾彬和北岛
: m' K9 N2 S* e( q8 V5 H* x0 L- W1 d5.35.249.64
; v3 d' j2 Z) q3 d5.35.249.64我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
! A2 Y# G' U8 ~: c( }# L5.35.249.64
, v8 b' j2 v; |& f% c5 M4 F人在德国 社区您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
2 _$ _# F1 p$ X7 F. B( L: ]人在德国 社区 + q8 I  ]2 }1 r3 W  }# N
是的。
+ l( _( e6 v! d6 U0 ] 7 v* ]1 D/ o& I. C6 K
这一奖项是由谁创办的?, T8 Y/ c! t- W8 d* X
5.35.249.643 T) u7 O$ P" r9 W, c6 c( @% ?
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。# s) |0 Z1 `* N, t, g

5 S$ H2 |3 K* u0 {+ l, _) ?( f. f- n: N这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?8 b; @3 j( s& r. U: t! U4 S
5.35.249.64. R! @& F& Q0 E5 N/ F0 u
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
( i& m+ n) d2 @: V1 l& i; O5.35.249.64 7 d/ @' i* L% W5 D, Z1 z: `- C! F
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?' n, ^- @$ j; o3 l4 a+ X) i

9 f* w9 w6 ~1 M0 G人在德国 社区这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。5.35.249.64: w0 {, G/ [2 [' I1 `" W
人在德国 社区( Q* X) G9 r5 W  E; A+ \
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?5 X# h4 x2 X) _

2 T3 L, ^, V0 r是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。人在德国 社区" q8 l+ F- V2 b4 G) A
人在德国 社区' h9 {! o) e. W/ U- S5 G; w. x$ u
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?8 N! o1 B" h/ Q; g
' f# v2 \2 g( E/ Z" h* k2 A/ q
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
6 w. {$ e" [7 s 5.35.249.64) E3 I3 v4 A$ O
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
  b) X9 h% O+ W
0 y+ m( f* W7 {& ^; p0 R人在德国 社区是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP