[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
9 R, ^9 A! O& k) {4 q
5 i7 H6 b6 L. h  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。& l4 G. Y  F6 u* G

. E$ w7 [& P7 H2 e9 v  内地网民嘲外国人也用Google乱译
. P* r% {8 J% z1 b' c8 ^% Y# ?人在德国 社区
9 O2 I! a* K! C: o7 [人在德国 社区  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
4 m+ r; q; H4 }3 t. V- i: K2 b2 ?. f' u& U" _% a3 h
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
% y: G& b$ P1 J) D5 |人在德国 社区5.35.249.642 f" |. U. M6 N- o( D& ?

' z3 \5 C8 Y: f人在德国 社区( {# G2 G2 |8 w/ u5 f
& p7 H7 y9 p, {; b; `0 f3 V
& M3 S; _+ w* s. ?! f  g6 M- w
3 r+ X) C) F' r2 n4 L+ O
3 L6 s, ?! k# _$ ~5 q# R. O

1 m% y8 X- D6 \5 K' C! w
3 }! z( l0 `, i5 n5.35.249.64
: `" \7 M1 d! G9 `- J人在德国 社区
; o4 x/ r9 y) `+ L1 L7 n( v
! j% X0 n' t' [
# K& g6 k8 c- A5 m0 w5 n# [) V: {8 D( o) g
3 D& B& d9 F$ o) a! d/ t
' K; [  v6 z$ I, \

8 O+ @; |4 u  h1 m7 B) a6 K. a2 f! s
% \" E: |0 Z& s9 M; R5.35.249.64人在德国 社区9 @7 n# M* d- o% D