[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
: N# o$ j1 F2 C% N人在德国 社区
( K# O+ a! l2 i  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。人在德国 社区, n( q, T* c) l1 p* a$ q% I2 R

' P- H  [% j( D9 |. }  f9 u  内地网民嘲外国人也用Google乱译5.35.249.64, u9 L  ]" o, T6 T* F3 f

) J6 `4 q5 I8 v; B  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。7 P4 m$ f3 Z: T. d" ]0 r  T
# y8 R2 W0 T* U8 @5 `( b
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 人在德国 社区4 j; H+ K. l$ z

6 w, H4 e. e7 B1 O( B% P' o$ e9 [
( q8 k- R) g5 N% u" n) A  M, ?8 j1 S% a8 d, i7 G
人在德国 社区6 O' p' d- l% \* i
人在德国 社区7 P# f& o+ i7 {8 r" \- }
& \1 f% W8 x' j, ~# t
人在德国 社区/ f0 v; [' C' j/ D9 s5 ^+ E% j: |! v
) `1 F# U  _$ @. ~9 C$ V6 `
人在德国 社区0 W& Y" s( e  M+ N# n; ]2 _$ [6 n8 h( J

, v' @( ]% m. @: w' U, i: }* o, Y, k2 ~" l7 {+ P4 c* H) r# z

9 p5 p6 v" G# M( o) U
0 |) s+ u% V& `" ]( g4 U: W. c1 j9 D$ a. K( N8 ~
人在德国 社区6 y" |; q7 C; ]% c/ O

7 N8 n: `) g9 z! i人在德国 社区% p, U1 a: h( f$ L  v

7 _* r, ?" N  m4 n: h! n
9 y! o5 x7 D9 v/ m* r3 Q6 q
Share |
Share