[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
+ B' z4 `7 O; X; t人在德国 社区
2 b6 I/ b4 _2 o. n) B4 J& H" Z: j5.35.249.64  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。5.35.249.641 b3 ]. X7 e  f9 B4 H$ y  I
8 G) M& z0 D+ {5 a4 K) F* K
  内地网民嘲外国人也用Google乱译5.35.249.64( g: [7 O& x1 b' d+ P. J0 \2 B
人在德国 社区  w6 N: K/ i" |# z+ i
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
/ `1 H, h% m& n! |+ D
5 u5 r7 f! k# Y( s* t& E  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 5.35.249.64* d# i# s) H9 ?0 l

% {6 {1 I% r/ `+ Q; E- b5.35.249.644 j1 m* _, s& o% |0 J) d: J
4 O$ E5 o  m! S  P+ g3 G) V8 {. ~
" i; a; C( r1 z  _2 m
) I1 T4 f6 q4 ^; o! A8 @
5.35.249.641 W. H( y, _. B9 G5 W, A/ h
- k8 g2 u! @9 \7 X& V+ ^

; N9 q! `9 d' [/ h; G
7 X( q+ ~9 {! u+ B$ J人在德国 社区
: }9 C; E' }; J* d4 A: Y$ i: z' {
: K, Q) \5 Y% r" p8 p3 u
7 h: X: O3 Z3 t% s# d
# ~$ h8 ?6 d3 d  q- H人在德国 社区人在德国 社区- l4 y2 y7 V, a& _* X3 ?. ~
6 @- O$ g5 r  _% j" `; n& q' S
' W* o0 r" A- ]' \4 S

8 G; @6 M( Y) c" M4 c
% q7 y* w1 u/ I" e! h8 U$ ]
. K& J, j# C; J( e: M% p# G人在德国 社区