|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|
16#
发表于 2011-7-8 16:09
| 只看该作者
美国之音中文网3 T4 G& l8 j: r+ B, j
! W6 K6 E7 g6 @澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:
' x/ L, m; \: C/ i0 J
& z/ N7 h5 b( K7 k人在德国 社区Beijing rules: don't speak ill of Jiang
k9 O9 Y3 F* n$ {% M2 _3 n. s" C. o' Z$ @8 ?7 _3 l4 e q
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。 |
|