[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。5.35.249.64+ c; P7 C, w3 G1 s  A
5.35.249.64: I* D# y3 e. y* z. E% ]
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。+ q9 \- A/ P" g# e' [
- F+ q3 ]. u4 T5 h7 {* D
  内地网民嘲外国人也用Google乱译3 |1 l' u2 E7 ]

+ q9 g" N1 j1 Y9 g- _6 _0 d5.35.249.64  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
% Z9 t# h" ^# z人在德国 社区; V! R4 T& M- R" n0 x
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
! ?$ r0 i# i& k/ c8 E& b/ M
2 q4 Z( [5 t9 O6 ?7 o. P人在德国 社区5.35.249.64' y% }. a- h/ f6 B# `2 t

# C( I- |) d( x& Y$ A: N/ H5.35.249.648 b/ O9 U: Y& v/ T6 u- X6 z
人在德国 社区0 R# o0 z* t/ M% D. h2 B
6 g4 _3 X. z4 V) G6 \7 u
* f$ L) P- }+ x2 X+ A; ?1 l  u: {

2 v4 D! n8 z. }# V  b3 e0 M& X5.35.249.641 J7 C3 d2 V4 }2 {( z  B* Z1 ~6 y
  j! |! e  \) Q' K5 \. U9 x: q

) z$ e4 ^9 w$ i" F人在德国 社区  C" v3 @" w# y- e6 Z$ T" T

, f* g* d3 v! y( q. V1 K5 A% T# k' r9 d1 W/ O
4 u* F, f2 L) ?. t( k
人在德国 社区% R- C: r  [5 U8 _2 u9 `
1 Q/ O: H% S# E

- F! E+ n0 W8 ]% [- l4 c: n5.35.249.64' A3 J, n8 P1 j7 a2 Y5 ~