[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。/ s2 P$ @1 e$ b) r1 |6 I/ l8 O9 n
5.35.249.64+ N1 A' _% v0 ~4 s! N9 g. q" o& H9 M$ f
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。, s! ~8 P4 f7 f+ {/ s! |% Q% K0 a

- |: k; Q5 ~% |, z& |7 X  内地网民嘲外国人也用Google乱译
" B7 c5 H2 l1 w/ [人在德国 社区) D* `# ?! v0 I1 B
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
& f/ A7 N1 U9 D  b5 |. N2 e% w' P
4 I8 H2 P( w! X$ i5 r, @8 T人在德国 社区  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 ( u/ P' [. d* j6 e5 S! ~3 ~. d

0 M! k( W, l+ ^6 T人在德国 社区# G. ^7 \& ?& T: d% y

& h  l8 `) o5 a; a% c2 J. @0 I
! g% V; |5 W; q8 O) l( R+ k( }* O- t1 \$ L3 H( Z
5.35.249.642 m9 n0 _5 u( }& }7 w
. T8 `1 t+ I# P: E# n

5 A* x' O9 m% Q+ B/ e' H& e- {+ b: h! b" k- M% w
$ A/ A9 i& b, V) Z: S( n" _) @

& \& _- o# m7 P3 f; m; r5.35.249.645.35.249.64$ F! C" J: [% g# Z) ^
5.35.249.645 @4 d# ^: g7 _- }: s4 z

; V. a' x/ t* k3 D$ a" i5 k. ~4 x. m# p9 ]+ i( s
$ _; w3 r2 P, K! M- \, T

- F. \2 T. v9 a5.35.249.64
1 C. V3 V# ^8 d, g. G0 h6 W+ {& E& ~) i# B. O/ a