[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区% }: R# V+ |( Q1 b! N
* S7 T% `- F7 q8 X: @2 @0 a
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
9 v) L, P8 H1 d% d2 [' i% {5.35.249.648 F: P! z5 X0 d0 G5 A- `! [
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
. `7 ]4 i+ C/ |- K& f+ m# S1 C
3 Y$ B# h7 y- T人在德国 社区  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。: B$ a+ Y# K! C3 R& I" i8 a" s
. P5 q) R. B# v
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
. I% y3 s2 c/ T& r, C8 U* L" O, f3 I

3 M0 X* U# M1 M, Z5.35.249.643 }2 j  \% }- Y% n0 q/ ?

; X2 Z8 [. R' ~* M% X- ?
) X; k" u( {) w  F' S人在德国 社区: V4 e" I9 t6 {* o% j
% c0 Q+ K/ D4 u1 ^4 }0 w( C
8 J7 y) ]3 e( }* @2 e+ E; s

; e( ]5 A( l; U人在德国 社区
8 G- a9 h* q" J
9 Y) m+ s. W* R* U! o3 A! V: _: q# H

/ K7 Y, Y. u. D  c5.35.249.64* }: k9 T# Y9 b: |4 c! d5 u% A

5 x1 T0 a1 C. Q& t8 V5.35.249.645.35.249.646 b2 U9 `% J1 a0 X4 R

. {& E6 R  U+ ~5.35.249.645.35.249.643 i$ z; a3 v* J( d$ H, W  H

! c7 R( T  N, `3 {人在德国 社区