TOP

TOP

TOP

香港亚洲电视台周四(7月7日)下午发表声明,就误发中国前领导人江泽民死讯向观众和江家道歉。( x& O/ O0 f) H4 m3 I# _# Z  J
http://www.bbc.co.uk/zhongwen/si ... g_hktvapology.shtml

TOP

估计应该不是空穴来风
fighting

TOP

美国之音中文网, \7 V/ B# J: P6 I

' M# }- Q2 I" p* ^+ j% O澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:: d% g1 J  K. n6 Q& P/ z
, w7 U+ V. d  k& G" U( a
Beijing rules: don't speak ill of Jiang
, S, x, ~1 y/ p+ J. X) t$ W% P5.35.249.64; w2 c% q. T$ }- a
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。

TOP

"一个领导人的逝世经常会引发动乱"这样的现象可以归结为民众对权力的理解偏差. 仍然在皇权的概念上停留.

TOP