[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
# q. J7 t, m7 M8 o; _& _( V6 s# c
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
6 l* z* l0 v+ @: r2 n5.35.249.647 b! A* ]/ h1 q, A! i
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
+ T& i& {6 ]# D. N1 o8 o. u: C5 N1 \4 a
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
  g- E5 z) i) O5 g人在德国 社区+ [* M) Y$ X+ m, @
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
4 r7 K; B2 q; @1 c$ F3 \" ?. J& g0 a0 q
: M  w$ E/ X+ Q( `2 b- C/ y% E3 \5.35.249.64
; c/ c; e, A1 g5 |$ W6 \
7 H, i2 a/ P$ f
! V7 {* r/ g3 {1 j6 I/ R" \+ \人在德国 社区
% `- [: e( `0 j, e# B* i4 e. ^7 w人在德国 社区人在德国 社区) ^( f2 z) X( f) f8 t; @
8 F( A% C" R1 v9 a# T. b7 @
5.35.249.64# R8 q) j9 f$ P& j: A' Q

! _" F" k* K+ O2 R人在德国 社区
5 P- |! g, d8 N人在德国 社区5.35.249.640 L! @: A$ e: j" R

  j) T# K! y6 ?8 V+ g7 r  o4 z4 [+ t5.35.249.64人在德国 社区! r0 I; |2 X" k: m* k- I2 K( T
5.35.249.64  O) [, V% S$ s+ y8 I8 a

( S  R: h/ E% M) y  w5.35.249.64
; C) z& z; c. |- d
. K- e2 F3 l0 U8 Z5 a  d# k1 [5.35.249.64
9 I. z$ {2 u* l$ E- \8 l4 D  N$ `. R2 L; n& J( _( ]