香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。 5 {/ o4 s) h; J8 N( |+ I- q人在德国 社区6 w: X, |; n/ l9 K
最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。 % O7 |3 @+ A4 \6 C2 f2 s2 ]$ S5 t' m$ M: M, X/ T
内地网民嘲外国人也用Google乱译; N# n' }+ g) J: P P
' q; D1 a v C) P' p) g. d人在德国 社区 其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。人在德国 社区$ [9 V: G \3 ?) `5 V% {& ~
9 { B6 Q2 u! ^- ? r
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 ( T8 B, C- l- Y" j3 Z
; U7 Z. p- J" h. k% V5.35.249.64 $ W1 F' E8 n: m0 H- q$ F ! s+ c& U( M; T) k/ t: M& }人在德国 社区5.35.249.64" q5 S" I, F/ n* k! Q' q
5.35.249.643 l8 v8 y, c: O) }3 F $ i0 B6 y1 h5 R7 }- C8 }
2 o; T* n6 f* B v ' t; d& [+ B: ~% {9 d6 D5 F- l3 z6 Y! k# w* q9 i, i3 ~ 人在德国 社区) J# o* s! \, T
. a1 w" X. \6 \+ ` * i3 M+ o- [& l1 Q6 ^1 ]0 S
- k" K U/ M: H+ o1 ~1 o4 J8 a% h: W/ ]4 Y# s
; F/ e) Q" X' j, p ! e6 |9 e; A+ F) Z( z8 M8 Z ~1 T5 _/ @# A. | 人在德国 社区0 e k! Z1 `5 d# s4 |4 P