[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。; c) C6 R! C* |1 Z7 O7 K

' I6 h/ X. i3 X4 A/ X; N! j  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。9 |9 U6 e3 r2 Y# d" U- T# F, C0 T
  }( z  ~9 J- ~4 P5 s0 Z- z4 o
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
) ?/ a9 ?0 I, A, U8 x/ \人在德国 社区
$ k. j& k$ V" \8 d  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
) N5 K- u2 Z$ A: _* k* H
8 X* o/ _5 K$ e! a7 |5.35.249.64  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 5.35.249.64/ V6 n" M/ Z7 @* O- V1 j) |/ W- k

7 v1 X# _9 F1 ^0 F4 E7 |% z# V% r- M6 X8 p. G  ]

- j6 S. l7 F' ~" B# V4 a% I# ]9 O3 \) w+ T  O$ w* S$ R2 ?) @

6 i3 B( r7 G; W; G) {, K5 _( X1 u0 |+ \8 j
( {3 s0 }7 ]5 G4 I9 c% m" o3 C

7 `9 a6 O% {9 l& @
% a5 L# j# Z3 |2 `9 y4 q人在德国 社区
+ ^$ U& V8 K7 P% i5 W
5 I7 U3 B0 p- D, f% `+ F# j人在德国 社区* F. S0 w: m/ U3 d6 b: m& g

5 W  k; Z( Y$ B, z9 h3 b* x6 g+ o- o" [+ m$ G9 f$ Q

" g7 g" t6 c+ X  S, T: H人在德国 社区
* x+ w) q- z2 I" y2 p3 S4 @8 o1 K) g# |. `3 a
6 R1 `& t: x: q# [+ q' X' i
' R: C" v/ f, f/ y