[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。# G3 |6 i0 y8 |% s. h% B* {) R1 c
: z+ g5 t. g! Z1 j6 R. _% N% q
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。- \3 Y/ m  v5 j, s: B5 O3 ^
* B" Q: ?& T' j, F+ e
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
( T# ?. Z* y, B0 D% ?2 y: g8 k6 X. }3 H人在德国 社区' p# m; F+ ~. W3 v: B- I$ [) p7 ]4 q
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
3 T, V" F8 ?) H& \人在德国 社区) t& L/ b& W5 v
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
6 ?* h# v' `$ \' R, F! N5 X& @5 Z# _/ q$ x- m" l( W+ F
9 z7 B7 B" p' j3 L9 h- b+ b

' Z- S, \2 d+ S; F) c3 w7 P6 o5 d" d2 x6 Z8 s% G- e

2 A2 P5 U: l  [
4 k6 K+ S& p$ P: a+ V
" O; z- ~5 a+ _- R+ ^5 K) y9 w: X0 J
4 R5 I$ d8 [+ S  D
( Q* w; t$ u7 N人在德国 社区( H' i$ L. c# }4 m% q* B
* V" H0 g' y6 _3 r1 {, }7 N

2 l/ i# t: V( K, H% G# w
  F) q( T8 f. A6 e* U5.35.249.64
4 M) `8 P; ?* g$ Q7 y5.35.249.649 d8 _# _' V' D+ F

. x4 z% T4 s' T0 b$ d7 x) [& D
& |2 r1 k6 w* O
7 C0 j% g" ~+ ^. W) @人在德国 社区
5 ^7 K) c, G. d7 Z人在德国 社区