[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
7 d4 }/ Y( \/ w( V: U人在德国 社区
3 a# m. V. q. l  d9 R+ J( G# K5.35.249.64  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
0 i% q5 c, P0 M: C5.35.249.64
; I/ w- ~. s* K6 A7 \人在德国 社区  内地网民嘲外国人也用Google乱译$ F7 \* U7 u" o
5.35.249.64$ R- o( n0 h3 G8 o( L
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。8 ]- j  g/ \$ |9 _3 A- ^  n1 K; a

) u# T9 X0 N6 W' q* {" [  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 + Y9 ^) f7 N/ |

" E0 Z/ O( m1 m* s. j' s
' `0 G: k6 R7 B5 a9 j1 X9 a; z2 l& c0 `* E( t
( h; O  v" y6 I6 j5 {1 f
* Z. {0 l! v$ v8 J- n
人在德国 社区1 `. |& d. ]! O2 W6 Z

, |( M# n7 M* Y& H) {5.35.249.64% s  W/ x( @' _. ?- L$ n7 p

& j( R: s& Y" D' L5 G( R人在德国 社区- G2 n- q" m. ]1 \* C( T
0 ~( B, w: Y* U8 h# m
, }. O% H! O6 L& E

7 H& h, q/ K; A8 C人在德国 社区人在德国 社区: m; `# D. A. u  M1 D6 W, p2 i

' }8 X- f0 A( V- w# w' m! n* \5.35.249.64& X% ?; S2 [- \6 Z8 U6 E
! _! y1 o! m! p9 P
5.35.249.640 b/ U. @% D, \  \$ |. ]
6 S  {7 u1 a6 K' W