[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
7 Y, ^" r9 ]4 z, u. H& {) }) |* g0 F& v/ k0 X
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
9 B# j5 I3 N7 X/ U& L* t; F  a3 Q' ^2 s. d6 m# d+ b: H
  内地网民嘲外国人也用Google乱译5.35.249.64: ]5 q8 e. @$ g7 M* E

; o' t9 V- l# g" d5.35.249.64  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。+ h* q- s! N8 e7 A! d
6 Q. H5 u7 l9 `2 l2 {8 t
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 5.35.249.64% J( O2 P5 G" F' e! H, N6 [

; S/ G3 O6 e' _' c% t  v
, h- r, }6 ^0 Q# A7 N6 Y
1 A! D, G. D( k; i0 t( g
, a0 }2 B: E2 K, Z7 B4 W" {0 i8 m; n: D# E6 I, H6 v3 G. o+ b
人在德国 社区" w8 s7 |( c+ J0 [; Y

; V2 P  q/ W- l. Y/ O' s% c7 `' P' B9 t/ F! t& R- o

" E5 }" p2 ]  u& z$ O: p) v6 C人在德国 社区
/ B4 L* Q  C. l$ F人在德国 社区
9 C2 N* Q3 G2 ^
  j  R4 _: i9 ?* r/ Z人在德国 社区1 _: T3 W: T) h5 ^3 c

; y) f' ~$ _& m/ w- v2 a0 R5 V$ K8 |7 V' x) l

1 l0 w7 [) H% {# D; W# F) g, G  p
; ^% F6 B! [* P, U* k, F- g/ \人在德国 社区
; N( D: n9 a1 ?5 g& M5 H
0 H4 L' o$ b2 a. [( I( |