香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区4 ?0 z9 T# o! }& W4 O
# b6 I. q6 I8 z- Y; V1 a" m 最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。 , e `0 m' Z O4 l+ L * K: I. }% X" W4 v3 q: r 内地网民嘲外国人也用Google乱译 " h& o' x3 x3 o$ _6 g1 A: m 1 P( q& n( T9 c0 Y4 y 其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。人在德国 社区0 y8 ]" @3 c7 q+ Y; D1 l d
' ]9 G4 N& a" |9 G0 a2 w O) V( r5.35.249.64 这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 5.35.249.64. @- e8 q2 E. H" M& w
3 j0 B! P, Y: q: t/ P; M
人在德国 社区$ i) E9 H$ z1 \; o- n/ P9 o
5.35.249.648 {3 Y+ {3 e) _! ?5 ^& ]- e1 _ 7 g% v! v* W* e: Z " u4 H+ f% G5 |5 ?+ D) q; Y5.35.249.64! |( {& k6 |& g W
n" [: r3 z& K/ G$ Z% N8 p ; N! }2 {# R& ~* }4 |- I. W: {( Q, N- a3 _: B" V5 ^ 9 J6 A/ M5 A4 _0 j. r0 {! j$ G/ E8 U人在德国 社区人在德国 社区/ m9 y5 Z' s ~* p- b 5.35.249.64( v& H2 k* F$ y. G G
人在德国 社区# Z% T0 e4 K9 G0 k - w9 r4 y( e' c1 H$ \) c" L% W+ y9 T' r) _+ N2 b# ] 0 G; v+ U* |; n3 W7 I6 P + c* s" q/ _/ W. P9 I/ ?7 h9 k4 }5.35.249.64 # q; Q6 C% V6 {) {3 v9 V & L B$ Q3 Z0 j9 M% {) r. G, Q) b5.35.249.64