|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|

[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。" `: J5 ?! I2 ]$ C5 X
1 m% ~3 u4 ^& N0 B6 ? ^ 最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。( r* t$ L( F- t3 g9 z; O. P
人在德国 社区# K+ S( b9 `; u! j; T, ~" _
内地网民嘲外国人也用Google乱译
5 p$ ^" D3 g9 j* x) R
) R, I, Y& O; _% Q5.35.249.64 其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
& |/ ~& X1 ^9 \4 A人在德国 社区人在德国 社区; [; C% V2 Z6 R8 W$ n5 q. |! J
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
0 I5 _) x5 V: K3 `; R, _% g5.35.249.64
4 E4 Y' t3 w; R+ T( M6 J6 a$ p z* F6 a* [7 J j" L# T
* u" o: b. B I7 f* _' ^ * `6 ^4 `$ x" I" K6 n7 S/ ^% }
, K( `, K' M# b" |3 _ 5.35.249.64% U$ i8 h- G$ C/ W- K' I. v1 @
5.35.249.64) X' U! l' i) e) M
; }, B) {, o& v+ g' R
0 G' ?4 N ~- i }3 H2 }& f+ J2 o
0 t: l9 {5 ~; p4 f+ a) C
' I) ?5 {- _" |' a" x

! j: M+ G6 o7 k" C% l+ W1 A+ B
5 ?1 ^! e# `3 ~* P1 R
7 Z/ y3 I; F, G2 ?$ C
0 ?* C, W/ ?0 v # [' [) s3 K2 F& `' F3 v/ }
5.35.249.64( b) T6 W; c) ]+ c) @/ i

' M0 @/ _6 C. d: b人在德国 社区
" J5 q* [( N" c9 M& a+ ? |
|