[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。$ \6 F6 c6 q( l! z" o
2 ~: U. `) x- e- c7 j4 S9 ~  X
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。8 h$ `1 J( {5 h" M- M" W

6 s4 a) Y& N4 K" S0 u" P, g4 H  内地网民嘲外国人也用Google乱译
# d& e3 j: g$ o# }5 t5 R  Z8 p# j  _& F2 m
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。人在德国 社区- ]5 n, I, X: Q/ j9 |. I8 x0 Z2 I

! R- L; U" {6 u9 n- {* p% S5.35.249.64  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 + e8 c( B! R3 r1 z' e7 Z( e
5.35.249.64# E8 S% B# I. Z- {: c: W) `
& x% C/ P' n# ^9 l3 a. k

/ \7 J3 \& ]. B" R4 R
8 J6 B6 x: B( v: p: v0 v  o
: g" Z) t% c" {. O7 X) z  x( q5.35.249.64) O7 K" {& ~" C& U" {& [
+ u% p5 e  y! o% }4 z' g* X% r
3 H' d7 v, |. P" Z# F( V: f
# d' G9 j3 `9 Y- X

: D5 b4 I$ t  N" A2 z0 _5.35.249.64
& R1 _  N  {' o7 U. I6 A7 @2 K. C! o9 G- |+ i
5.35.249.645 W/ t1 F+ [, \3 M, Z
5.35.249.64& h, H, \- l. L: l8 T( y* }
" ^1 }4 r5 Z7 f# h1 _
人在德国 社区! b8 q* N2 P9 C3 s
5.35.249.640 u! L' A; E% r2 z
! @& N7 Y! X9 ~4 K' a7 v( o( H+ n

: ~! l3 D4 ~( L% A) K( i人在德国 社区