[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
- v# i  i1 L: k0 R& l! Y- \; ^4 t5 `1 e
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
0 C% l, y( b" q  \( w5.35.249.64& J) Z8 n8 ^7 f4 \$ \/ f
  内地网民嘲外国人也用Google乱译5.35.249.64( ^0 K/ B: z; z* z( F
; v% r3 E& B4 d9 f: ^% }
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
" j2 T5 q) x5 b
; O( l/ N/ e& M7 Q# L2 z5.35.249.64  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 5.35.249.64) E6 K. I" Y; ]

1 O5 C; o9 Y0 w4 u& z
6 V+ f% T  D+ g" V: G' `1 b+ R+ [( g$ N% h% B# p5 q

7 Q* m# U: t* i$ t; ~人在德国 社区7 i& {2 ~2 V: O6 P
, Y# w6 U3 E, U: j- d1 v/ f9 l

' B9 L' q% s: L* j& c8 G* n0 m( S" f9 {" h& k

5 I) G7 E# B; k. C# w1 g4 Y- w% a! p4 X9 e$ S4 }+ ~6 G
5.35.249.64# [% U2 P( Q2 c+ V9 W
人在德国 社区( u! c. ^" }# k: |

7 f4 n* G% z: C& n5.35.249.64
$ u$ [& Z# D- t, Q- H) ]& B! {7 g# A2 y8 H2 W
& W' P: m$ I2 C, {  X

, P5 A( T5 |) k6 a7 V
$ C9 K1 u4 @6 F
, P/ V. M1 a6 a, W3 O人在德国 社区