  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 5.35.249.64" E; ^( a r& w! m

! K$ ~! N# Z, U6 ^4 U5.35.249.64顾彬在新疆
% |; X* J, e1 @8 Z5 m5.35.249.645.35.249.646 `# P: D9 [( I+ U+ G. g% h( e6 x2 T
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
6 L; k" `6 O1 a2 z人在德国 社区' i" q& D1 b: b4 n7 j$ q1 X
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
" o6 _; e& z. E. n u# w0 A
8 w' S% T. J$ g* s1 Z1 @顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。) q$ k9 z) A2 H. h& ^
! t7 p9 `# }* u( k5 B M您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
. K& W0 l5 {2 t) s+ J% V" v/ K人在德国 社区
1 ]7 T, s/ q. P" d
: ~& k; I. j+ W& k顾彬和北岛
& V$ j; c* B/ d8 b5 L8 X6 R, W5.35.249.64
- e; n% M6 S, ^1 f人在德国 社区我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
# h6 R( C1 Z" l9 g N9 M1 { ( R: Y: P7 Y6 i" ?
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
! m1 [& D: z1 M- U$ I& A' [
1 u) D* g1 A( D8 ^7 V: Y人在德国 社区是的。3 N: N/ c3 L- I; c% i# w
: }; U. u/ o: s! j, W8 b+ d8 U+ o4 z人在德国 社区这一奖项是由谁创办的?
+ }3 e* |# S9 V; b" w8 T+ r人在德国 社区 ) ]$ l7 |6 k$ x; [6 Q
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
! ^9 h0 A, F, `2 Q 人在德国 社区/ g' b z) o$ c3 _& t$ M
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?人在德国 社区9 O* I' N M( L: j$ v8 V7 Y$ F$ M& u
# K4 M" N8 @3 N, B- {7 e L4 |. D这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
) X$ V* V! T5 p: }6 t: Y5.35.249.64 5 u/ m- H% l" ]9 |) C
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?5.35.249.64) q8 f' n, b# j+ j) Q! l
# V- D5 z4 f h4 E; u1 H5.35.249.64这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。人在德国 社区) I4 d, |% s; J" ~
w* U& [% Q; Q( ]
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
4 v1 \- A2 M: T. n' B* M/ P" E5.35.249.64 人在德国 社区$ J2 y, `: l m4 Q) {& B
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
" b2 h( @; I2 a# m0 r1 | \% t8 L ; }6 D0 V& K: w9 A% D
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?( _ J1 W: o! ]) V" { @/ Y
% N( f z% d' f( C4 C( K ?
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。人在德国 社区, G( m' {& v& |) z& I7 {, C6 p0 b
) X0 |6 v5 K2 Z1 o! o7 i# G5.35.249.64可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
9 S9 K. s) B: }' V 人在德国 社区: Q6 C. l2 H6 f1 t, e$ X6 i' N8 A
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|