[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
# F. g. ^) Z5 G& ^# k
1 z2 D* G- K. e: p! C* h顾彬在新疆5.35.249.64, g. b( c7 L; a# V/ ^+ f

( Y" V4 E6 Q; O% J波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”人在德国 社区, ~2 _  y3 l* J: L$ ?
3 J0 w: w5 g+ h9 g
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
: C. {" K) U: m* V' y; l人在德国 社区 ' t; d! f) n$ g; g3 Z
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
+ U( e+ ?+ j) b, ]' P# H: e 4 C+ X: J/ S  P
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
7 n% v$ |! {6 z6 F3 j- ]( m
# M) I1 r6 S& p9 J5.35.249.64. e/ q% k- p2 E, X
顾彬和北岛3 G4 Q  V$ O- P9 u0 f! a- k
5.35.249.64) M  @; `9 T5 D' {4 N6 j- ~
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。人在德国 社区* ^: U2 N& T0 ~+ F3 P5 D% l, t

* I2 l  {" |! a. W. |人在德国 社区您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?" o" ]/ W, G  }# ]8 S4 [' l

) I1 M. G6 U) P) _  H, R7 J! X是的。
- X, e1 r$ ~  M+ H1 r6 H  a
0 P/ ~$ l- c6 s这一奖项是由谁创办的?7 U2 F/ |, }  R0 t) b; N9 z% b  q
: p, P$ V  l4 ?
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
) n  i$ |/ C! V/ H7 R人在德国 社区 5.35.249.64+ F2 H  u, {! Q7 x! h1 A
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?人在德国 社区5 ~% E) ?  `' E% c
5.35.249.649 H7 m* i$ P. T8 P. V* G
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。5.35.249.64( Z( O8 O" F& ^1 g+ D1 x
人在德国 社区, V! p; ]2 M, q  [
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?1 z+ p, H( I  V# j: P
  q" r' h; y9 E
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
5 @: T7 t; ~; A) [. R
( r, A7 ]* Z4 @9 u& M, G3 r获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?人在德国 社区6 j8 L. j* [+ T9 d
人在德国 社区" s* v7 v) H& b; I- x5 D; K8 \! v9 |
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。" M1 c) C& L, s7 W3 |
5.35.249.64/ L! e+ b' }- Y+ [: s5 T  J( g" R
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
# ?) g0 I  k# m人在德国 社区 . O, g4 g0 E$ J" ~! N3 K
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
- l$ y& T* k: E  M+ p( |5 H: S人在德国 社区 5.35.249.64" a$ T7 C7 `: G9 i' I  Z+ T) m* i
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
  t: P; [1 \2 S/ ^0 t: r6 B& h5.35.249.64 6 r  X1 g3 G, R: F  Q
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP