|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 人在德国 社区* h8 V" K3 {5 ^; ^) q

8 V; S3 u: f; z0 ~' x5 k$ ?$ w5.35.249.64顾彬在新疆
8 O7 o T4 E2 \/ v& j8 t" {& P
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
4 {& J) N. e8 G' T9 b/ M6 S1 M C/ o* f8 _4 D3 Q
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
0 i4 w- G4 t0 p, ?5 l
8 U4 I; t1 F8 H& ]( i) [顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
/ O- q, R# W0 P& t
5 }- E0 l' P% y8 H$ I您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
+ \8 |9 l! V8 k! ?0 v. H, s N/ L 5.35.249.64! X2 V6 k0 r6 [, ~2 w# Q
人在德国 社区 p, M3 o4 v4 c' z& `4 B8 z/ P: U
顾彬和北岛
* w5 B/ f" d1 w % G% N7 [$ w4 T0 \# h1 I
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。2 N' Z$ U, T, `$ w- T2 H: ~' L
6 x; k8 E5 G; Q& s# W/ D
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
5 C$ ?: Y* L6 d- g& a2 e% c " x0 {( k3 a1 m) K/ s! h" v) w
是的。
! i" \) H8 b" [% c8 ~6 L人在德国 社区 ; e- w0 y9 v$ B7 r5 K
这一奖项是由谁创办的?
& T, p" R9 O2 h! M
7 O2 l6 v4 p9 f& c' G) M是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
, h+ w* O0 n6 W4 R( Y5 _5.35.249.64 / g+ X6 H: D% @2 S2 r- d
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?5.35.249.64/ a8 P/ y+ X* L
0 J$ D+ b* F. m }. r f
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
- ^' [4 \0 H: {人在德国 社区
$ S. e5 n7 g$ x; C, Z" l9 I人在德国 社区您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?人在德国 社区4 W" B& ~ y6 O9 ]
0 R! ~; H/ P6 r+ S这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。人在德国 社区7 Z8 z5 H9 w3 ] }2 c
% E9 _' A. ~( Z% U; o
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
% Y$ y& q+ ]" `4 Z# ? 人在德国 社区- P$ i1 o7 _% G$ Z' H* ?
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
' u x, E5 x1 U$ H a# b$ v8 @5.35.249.64 5 r N [' L# ^, R
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?* ]4 |; q3 ?6 S& v9 Y9 z% C6 m9 B" C
: s) ~8 s, d* T/ X0 l: k; s9 C6 v0 `
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。& F. v* U0 T( I+ Q" y
, s! }# ]8 ~7 B i7 {$ k* J可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
I3 m* Z( @0 C5 _: f. P% L " l) G6 q% `. e! H5 z9 X
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|