[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。% B1 s$ `: B! N' ?

+ S2 s( U5 z; B  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。7 ~, W: y1 Z, w$ A4 v
人在德国 社区# U" k5 i- ^, ?$ m; G
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。9 [4 q$ ^* F& q& g6 J" T  E2 o
# H% @% n. y% I( D
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
/ e. m$ ?5 i* }* f5 D5.35.249.645 W: w* b( r4 |9 i# _* v5 {
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
/ u3 Z1 z. T" C6 B1 M
4 Q5 }0 k, i2 F: ^. e0 A5 N  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
: A5 n/ g1 V5 j) I人在德国 社区5 V6 A' [* s8 P/ w# P
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
" J2 r" U1 C  {7 E* u+ B" o3 Y( a人在德国 社区, A3 s! s: W5 s$ k3 ]
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
# O, [; W& s% A2 c3 b人在德国 社区
3 P- G% C; g4 j! b8 Q$ A  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
. j1 w8 a7 ^" `- ^: z
4 i4 I( z* M1 H2 m  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
/ b6 J) R- _) V7 x: z% P9 g人在德国 社区+ A  f: G" C& M$ P+ ?# Y
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share