|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
9 [& U& H* M. A" I4 ?# G人在德国 社区5.35.249.64: I# [' `$ _; V) g8 N. J: P" ~
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。5.35.249.64+ f( K1 L: m8 i5 t# @# E1 F
人在德国 社区7 }, i6 m1 k5 l. C S! L
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。0 Z+ L0 l$ R! D+ Q6 u% j4 C
4 W& M. F4 U6 V* F4 P/ \% \3 s; Q& B
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
' u. |4 g! Z: |; Y* i$ a V- J人在德国 社区5.35.249.64) w' s+ u& o9 ?! i6 i( \, P
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
; G& H/ U) j$ D `$ Y* s
1 t4 X7 O0 {* q# y; ^, g9 g 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。0 k3 G. N1 m- @$ [
: h7 w X' x# H3 F- c 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
( `( w# X1 O1 T8 r" f5 I- L- G; N
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
: j+ R( {& c! F( q& x6 l% G人在德国 社区
- ]' e6 Y& m3 i5.35.249.64 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。' j7 \! p/ `" ~6 \! i f
0 }* ^: y8 @4 R0 m: N( L, w# i3 z 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。& p- g) ]! @3 T! Y
3 s0 I4 ?. |2 J 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|