|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
0 p6 ]8 N; |6 J# j( y j
' K; j! C- |- Z! p7 f) n3 v “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
5 a0 |8 }1 V; R' F. B3 E; m
1 c% a1 j- N* O, i 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。人在德国 社区$ ?0 [$ Z: w1 d) J0 b
人在德国 社区0 V7 \! `" S# T- m9 ^
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。人在德国 社区. w" M+ H. Z! M; p/ V
5.35.249.64' e3 X* _& z, V
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
; X: R- X. D8 z9 x6 V1 ^5.35.249.645.35.249.64& s3 T, ^- I% t2 T8 f7 F
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。人在德国 社区1 U0 h! [$ T5 X
7 W d# O! _1 U Q2 G, j9 M' K5.35.249.64 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。3 j; z' y: J7 U$ I
* `- ^$ `& K6 t2 Z7 }, _& D 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
3 G9 j- H$ I# c" c' t7 t4 {/ k; S% R* h$ C
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
, p4 @1 S- k; W% p6 r( j6 g& Z, W0 ?6 k, _/ `/ k/ c
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。% o6 C, s9 ]/ H& v0 V
5.35.249.644 n3 d7 I: h7 G/ z$ i7 B6 v) n
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|