|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。, q- d o# ^5 E4 k1 |$ @9 }
1 c: W7 R% e0 w人在德国 社区 “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
8 [/ W- F; T% V) a8 R" C4 A6 ]! G. n/ A' D, C, R/ S' O1 o! U
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
( d+ L. m6 X7 p5.35.249.64
8 R9 u' L1 p0 L7 B! |8 H/ @人在德国 社区 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。人在德国 社区. | i$ I2 g! ]+ B
5.35.249.64; m* \ N9 L& i' I& ?1 @
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
3 _' h* n" ?( B6 Z" F+ ^
3 _1 O6 V# p4 h 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
% k6 N% n8 @- O5.35.249.643 j! X8 b* d$ H5 D! V
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。5.35.249.648 n: s6 e }9 u. J# j
5 w+ I; S1 j. H- R& u, I a" z 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
6 J \4 u( R2 p+ x) G' {5.35.249.64
. B# y; {: q; a* j. F% m( ?6 T/ V 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。! Q7 R6 a9 B R) e* _
9 `8 l, s% F1 C5 a! [$ i2 B
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。# b1 `" Z' d3 @
9 z) q: u% g3 k, O h) L# ^ 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|