[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
1 y' \& ~: H" v6 }. Z" B4 q2 m/ G+ y/ F
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。人在德国 社区" `& G; ^  W3 X0 F6 i

7 I9 b7 N0 K5 x" r  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
. e  t% U* P* w& j/ n0 j4 n
* H" [$ M6 v3 b. q$ D  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。8 `& b4 Y8 f# s6 S. d
4 d' z2 R8 h$ A4 ?5 d$ g3 U) [4 M
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。) |8 S. R/ w* C( Y

5 P8 N7 k  B  E$ P) H0 E  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。5.35.249.64" ^, v* e( b- r( z* Q% }$ q) y

2 y; T  q6 `- [9 ?! |  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
: l; v3 I' R9 n* v2 V8 ~- l: f6 H( u% E
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
- D9 @( b+ |7 i' I0 @. r# ?
- E& e  m/ w8 I* Z# q  Q- e2 t% t' G5.35.249.64  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
& N& u4 t5 k, [( W0 i! z4 n0 L1 _( C: j
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。2 [2 A1 w/ J/ t8 V6 W' O/ D/ v

# Y% ^) r0 V* M2 E4 N- O2 c% g9 A  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。