|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
( u) c. s$ V- [) X5.35.249.64' Q8 E% D) R2 o, i% }9 J$ ?- r9 h
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
# H9 v$ `: \* G; a# V, P) U: N人在德国 社区2 Q7 w( ^; o# M# m* Z$ _; U( C9 F
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
% m9 b+ T- }! |( R ~0 G- {' e人在德国 社区
& `0 K; e% _8 \人在德国 社区 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
0 R7 X1 f4 ?2 {. F# |
! H8 O x7 a) _' ?人在德国 社区 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
7 d6 s A( i2 j! P- {; [ m& _
' n- X3 l. O* l3 \2 C1 f 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
: q6 N5 d) K- q% i# M* d' f0 g7 _) K5 M1 G n
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。人在德国 社区8 J, _9 e: f \0 d. c7 ]
, M' n3 E* a) R: c3 {2 v5.35.249.64 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.9 W+ ~$ P. L& p+ x+ {2 ?3 v, I
Y, f5 i" L9 n8 h2 a8 N+ ? 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。人在德国 社区+ A( Y( X' V( l' U
; h6 S. c: u/ f# v3 c# K
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。( W% E% A. U3 b( e% x, G1 Y
, T1 u! }0 Y* z {/ @2 ?0 R
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|