[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  4 U$ z2 \  Z) ]' S
顾彬认为,中国作家盲目自信。  * P. l  m8 f# N. j

6 c- E1 J( y+ ]8 W    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 * h% N& d$ a; |, T- \# @$ r, _% Q+ u
0 E' I3 w& E- N2 a& e. S
    中国人现在最看不起自己的文学
6 A, Z* Q% w$ K0 X" D: f/ U
- c! c7 M' X, X9 k/ A3 T( S人在德国 社区    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
- D" r3 y4 ^, I! L1 {人在德国 社区
: Z) q0 L9 `1 @9 ^) k' ^    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
* P1 ]; d! X; f# {7 D4 V" p5 t
2 r+ n' p" H' d. l% w    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
9 z7 W& S1 L! c' k2 Y" S/ n& X1 S5 b
. z. E$ S/ m: H) D+ t, q; O人在德国 社区    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
9 k! `+ u& `: z! Z7 M/ ]2 V( ?9 K  p( p( y8 X
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? / L$ U& U4 G5 N& M5 \

4 D$ L5 k/ G8 m" c" ?* b8 [, c    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
! R* [( n7 ^% |7 _( z0 X( j; G. s. {9 n; Z; V
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
+ ?) @+ Y4 A) U9 T4 w9 }& c+ L2 b1 j* R; |& F* l8 y3 f/ f
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
" |# A2 ?; v" J6 w; W9 j
! E7 i9 z. P8 Y: n; q! K+ X    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。   D$ r. z" u1 M& K8 |. @
人在德国 社区8 l% \1 c0 U  {9 J& n" _
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? + B2 \/ o1 c- l) l  z: Y8 {
6 p; s0 E# s$ V) p8 A
    顾彬:也可以这么说。
# {8 B4 M" a' w+ s
, K" q* G# h7 P5 {6 T, V    中国当代作家缺乏翻译基础
" r  Q' U( J7 ]* a4 }人在德国 社区! H# a3 g) G- ?6 A( r+ Z
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 5.35.249.643 M: Q  u3 U  [; V
5.35.249.64. F! S; w. ], |# q
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 . s- K4 G5 R# R' K

3 @  Y! P$ g: h" L人在德国 社区    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
$ K3 l8 G7 Z5 h9 Q9 F% Q3 D$ W5 |: z: S* Z人在德国 社区, X6 D! b$ w9 N4 y2 N* r
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 5.35.249.64& N" B: P. D1 X+ @) E6 P! I
6 P$ p1 _5 _/ N, O2 e
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
: v/ D3 y8 t! J* }; o* r* z2 j: q8 m& W% g! T, b
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? : `, _3 h% {# z% @+ B

* g( ?6 k' \( C& G    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
. P7 w0 N% U: i6 K, I* E; A5.35.249.64& m$ W: I6 i5 A% d& D
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 $ ~& @- K1 F" b$ h8 Y

' |: }: s7 T( }, e* _; d8 C人在德国 社区    中国文学热已经过去了
9 J8 O/ }6 y2 L* H) b/ \人在德国 社区人在德国 社区' ^+ a( H! e' `8 p
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 5.35.249.649 n- d0 b; H& H/ J6 |

$ O  n/ ~1 D% f# |6 `, r3 a# k8 U    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 ; c6 ^$ B& i( R+ S0 \) f/ T
- Y! ^! b  L; V* r# s$ P8 }) j
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
: q) n4 {9 ^4 G. W4 S8 G( Q5 l$ E, D+ k( m
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
% T. c2 d8 D, P* D1 W: Y' b5.35.249.64' d! N3 G8 D  T# M- `
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。, z- B! a( _& F6 ]1 a; \' E# U7 O' o
   
1 L. K  \$ O, x4 h诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
  i- L1 D# y. X5.35.249.64/ v+ L9 x; \) E
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
) \( p* T0 R$ B* |; y5.35.249.64
% G) _8 b0 I) i& [( z: Q5.35.249.64    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
: I3 M4 c, c: f7 K8 q1 A5.35.249.64' O. b( T! E/ z  W' ?
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 7 Q6 Y1 g6 u8 i3 ]9 `

: q. R8 s+ g$ j4 }" l$ q    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
  l) d2 K" \* i# {1 S5.35.249.64人在德国 社区% ]) p' \0 O! Q+ m- B( v
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg