|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 " S) r; _' `1 {5 _2 k8 i4 [/ p, _$ K2 i! I
顾彬认为,中国作家盲目自信。
+ p9 l6 X* O1 H' Q8 f 5.35.249.649 {' ~; r+ }( m' x% a8 [# `
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 ( }! I" t0 D7 w
' u6 n6 D7 A1 v* ]4 G 中国人现在最看不起自己的文学 5.35.249.64# w3 h' B* X; V' @: @9 m
5.35.249.647 N8 _ R' ?4 e# |! l
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? ) k: H! C x* ~& d
2 O5 U5 l4 K1 ]/ B6 I2 M人在德国 社区 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 & @: U" `9 s4 b* q5 y: u
7 f6 |/ h3 C& u* ]/ N! i 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
1 T; a: }7 J; G- I) |- S/ z& x
7 V( r2 o6 J/ `' l# t 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
3 g) b5 u% ?( u/ B4 z7 M
2 M# c- A2 e6 W4 W. C. T3 c8 f人在德国 社区 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? ! N9 |; {- | @# i
4 H' A: ~1 Y9 r 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 人在德国 社区, @0 U+ b% y5 b: k' s6 Z
5 ?$ s! Y, L j% v" J7 ^; C7 ?
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 人在德国 社区* l ~. }( o2 \$ o
人在德国 社区! s5 t- o# {* b
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 人在德国 社区- m4 z* u2 i, R8 N
$ d# G: g5 I( G, ?4 r6 |% r. `( n 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 * f& i ?3 ?2 `. G4 c
! \& A0 g0 n7 T+ V 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 5.35.249.64& t0 t7 s L# U+ I) S; L( Z
0 A) [- b& ^& X' L 顾彬:也可以这么说。
, w" T# ]: t* q1 A- o5 U% R人在德国 社区5.35.249.64$ z7 m4 P* i* a8 ^: K
中国当代作家缺乏翻译基础 9 X8 _, _/ K5 R/ J( @' X
- `9 F' ?/ N+ t/ }7 M5 l5.35.249.64 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? . i- f! s+ S9 X
0 Q6 h2 M. R1 L0 b/ v) s o 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
6 ]( l0 Q. \2 O3 ^, }- t3 G人在德国 社区
5 u* R1 V* m/ e+ V7 ~人在德国 社区 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
8 |$ o( l6 }( t+ }5.35.249.64! B5 C3 G U/ v3 l
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 5.35.249.64% _$ j6 B5 H& I/ n! [
+ J, N8 Q* |. M0 M" \
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 - T- j' x' o6 f- S# n# u) K# T$ V
8 ?' Y! ~" s- n$ x 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? p! W; S% M- P1 K$ `
人在德国 社区" Q( n Z0 m9 Z% d1 O8 J* M7 ~$ R
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
$ L9 \% }, _. C人在德国 社区; h2 Z B7 M5 X o
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
: Y& r0 h" h; e; V1 `. ?( M5.35.249.64 ]9 b$ z2 l3 @) B
中国文学热已经过去了 2 X) f0 v' p6 u. C
5 [6 g n' A: t" g5.35.249.64 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? # ^/ }$ W; m; {9 D" s8 a2 e2 V7 S
# G0 u5 y8 p# e0 l0 ~
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
+ B/ a4 I# J c1 }5.35.249.64# i, {0 A! o. |1 g9 K; }. {
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 + u6 {9 B+ B l) E" [) m! |% k
5 ~7 O4 H! V9 v; r* i 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
1 n2 e3 I6 n, ~' X6 e( H0 d5.35.249.647 y1 V7 S1 s- s9 F5 [( }- {. w, M
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
; a1 V1 P# N, a9 s1 c8 X人在德国 社区 : |, ~) g; n! a/ [
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传5 o' d- H1 j# }& M. A$ P
1 @7 b1 ?) t5 F9 u8 ^ 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 ( f6 d2 p4 y/ o5 U2 t& {
0 a" a$ `5 O6 ]( u6 z8 w
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 : N" {9 d! k0 T. ~
$ u* l2 v( T& @ 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
9 T5 `$ N" k) J& M8 e人在德国 社区
- |) h& D# s; l5 m 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 8 f1 I- P! v- g4 O9 |; g
5.35.249.64" V3 h4 X/ K/ U4 m
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|