[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  人在德国 社区  n7 ~& b4 C0 o; q; v) }/ b: ^7 Z
顾彬认为,中国作家盲目自信。  人在德国 社区1 D0 \; D' M! |4 x
( e6 r6 L- W1 C  ~1 y
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
; t1 j- l) W( k% R+ S0 w
! t/ n8 z% O( P4 z& c1 b+ d    中国人现在最看不起自己的文学
, u7 a. u3 Z' ~5 P% l" a* @
7 D% N8 l& V2 |5.35.249.64    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? $ y( b5 C5 t; z: H9 f
5.35.249.644 @$ [# h7 N" q0 S! ^+ d' J2 i- z
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
) s& i8 ]- {& q9 n( f) X8 }+ I+ J# D5 P5 D; H/ ?
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 6 B- f* N! R; L) e7 Q. L

, @& e* s. d  a8 N5 [& z    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 人在德国 社区* t) W6 A8 [; z( a

; E, K" T. W0 R' s% V人在德国 社区    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
( Q" c# F( h7 O1 t2 d人在德国 社区# N7 u' Z! j* ?
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? ' j/ @4 d$ [0 n; z

9 J! L5 X0 {' x8 `' M' ?2 j8 ?( ~    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
) }' y) {7 e; A. h6 D- ?* c8 D
2 j; d2 D3 C$ j4 @: t* p: ~* j    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? & }; M1 }( I& [2 a! p8 f( N

. z; R( b$ H; x' J7 K    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 5.35.249.643 S" u$ s' s1 t
人在德国 社区  ?. j; ]$ x! o! [( d1 h' O9 v
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
1 j& x9 Y+ z; Y" B! U$ P人在德国 社区+ c8 o- e7 X/ G5 n( L
    顾彬:也可以这么说。
( X) ]$ ]4 M8 C6 n$ u1 J7 U0 Z
2 J. `( V  u- C$ N9 _人在德国 社区    中国当代作家缺乏翻译基础 % X4 }/ V6 f7 ^/ u' y

  i* y& i! h; C7 y6 e. n    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
* g; Y# U3 h4 s6 y' H8 E9 }# |2 [5 W5 `% f
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 0 a3 p3 w) t% K* W% E
! R- \" Z  h+ J' a
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
# ?# x" e3 v# C
) [3 y) t7 v' `% Z8 x* z1 I& _    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
- R; P6 P, P9 Y+ }( ^, ~# o4 ], l3 W/ P! l: m; b% R$ _
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
9 F) y# U/ f' J, Q. N
+ ?* L1 R/ u/ O( v2 w7 \! z    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
* D2 ]2 K& _- s$ N9 @- b) u3 g. i4 J% p5.35.249.64: T. A9 p5 [* H% U  n- P
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
3 K( E. [- @6 b- ]! Y$ s0 _9 t4 V7 z; H3 O, h
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
7 Q' w0 f) {" }9 z人在德国 社区" k  m1 O3 g& C' i( A6 u7 }( o
    中国文学热已经过去了
. j2 `, m& l3 B+ W5 Y% j# b0 |
) w3 Q8 t0 U0 s, R    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? . Y: A6 Y. }/ M6 B
% v1 [" h+ L4 Q+ S8 ]7 }4 |7 @
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
; L2 W! T4 z, k/ E8 p" m6 i5.35.249.645.35.249.64, i; j+ W+ T" q* l. N, t9 L
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
8 `4 H+ N( E% M9 c* Z5.35.249.643 o" g* f" U2 H( s- \; d! q
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 人在德国 社区4 v6 w: h$ {1 h" {
5.35.249.64! b- @7 a+ U" ~: E8 Y0 Q
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
2 O5 X* r+ x/ }  J: F8 b; G+ |9 b    9 h6 ~, _0 n6 e* z
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
1 Q( S3 v' i" @* `5 H2 h5.35.249.64  o7 N/ a/ D( e, o2 U8 b% y
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 3 B% |7 |* e( J
人在德国 社区  m; B$ b- j& q4 H3 W: s: w
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
) V0 G1 o; L, N: t; u* B# V7 I8 d8 S# l0 R! G8 {
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 人在德国 社区) s! I. U/ @$ Q) B8 h) Z1 J
# c4 x0 Y! l2 H6 S
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
! P2 O4 E! C' v# O4 O( }6 Z$ Q; T
) \9 j0 F5 t4 w' T4 x6 h人在德国 社区    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg