|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 0 B7 Y# X2 T8 }
顾彬认为,中国作家盲目自信。 , D5 E' J5 Q: Q* }
. o9 K: D" s P 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 - c$ O9 j, ]$ {! a+ c& f2 L
/ N9 l- `. I# h2 F4 A H
中国人现在最看不起自己的文学 人在德国 社区6 u! T! h3 \& C. H
+ S( E7 S+ f2 t( W0 X" E5.35.249.64 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? * h6 \! z- W+ R2 a$ E+ r
5.35.249.64( S u' X* A6 A5 y8 v; u( ?' S; Z
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
1 P& C) d& H5 [ W; _" q) W5.35.249.647 F! s9 K8 j$ E
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 . i8 l6 j! z9 ~; u% k3 z
e: D6 s7 t9 Q+ ~' _: ]+ a/ z) D- T 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
9 i0 d. F0 D2 K7 k
# w' p* i1 x# E* c 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 8 L/ ?: _& g7 ~4 D* d. q
' r( A: d% n# S$ c1 F5 _ q5 m 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? / V: r3 \( B( ~6 @' }" H5 @1 W- G0 H
人在德国 社区+ j" j8 d7 I$ [
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
7 x( J% I8 p4 s) P5.35.249.64: h8 _6 q' @) d; [4 B
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 5.35.249.645 T' N# G5 j+ y& ]0 h" s
8 Q3 B( C# T/ r B3 ^ 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 Y0 |" ]# I" E& h }: ~
4 R% B. e; n, H [( g* k% W/ p人在德国 社区 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 5.35.249.641 a4 I& q4 r- s
" k8 L8 {, c6 f! U2 o+ P0 ]8 q
顾彬:也可以这么说。
9 [6 X4 h6 [2 w* k$ L0 @% L$ I$ S) ^! B. H5 d! T5 ?
中国当代作家缺乏翻译基础
: Y7 k; q) [1 @2 {- k% `7 B! I% n5 U) t+ {# I* {$ p- Z& Z- D3 W
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
) k# m, S& I; \) N- U- Z& X
; u- ` o d3 C2 Q( V x 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 ! R9 B" j% s2 D ]
$ K8 H& M8 ~: v9 c0 e3 D! p- q) j, M 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 5.35.249.642 S6 W7 E, }! a2 ~, m( U4 ]# ~
j! A5 _2 d- A4 J3 P 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
+ h+ H/ t8 w$ [6 q+ k( f( \ {8 c7 \! @$ R Y. X/ `3 s$ h1 D
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
9 p" U$ E2 v: m1 s! ^0 H; @5.35.249.648 |7 c+ l' W# V5 q4 h7 @
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? % \' @- c. a4 _( Q
3 H' B! G5 }- B( L$ c! k M" p& c 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
, P& A h1 F7 q4 W4 g
' ]0 X6 o! o; r3 {. k2 I 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
, ^1 s" F* p9 ]9 [: D* K6 f5.35.249.645.35.249.64 ^' U3 O7 }' `- C& X' G
中国文学热已经过去了 9 c& z. t' v$ s7 f
; R9 Y- _( X/ b% T/ j- F( F3 a 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
! f }$ y! S) W ?" S人在德国 社区
5 N! Y4 F' ~6 Q0 t) b% ?5 X 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
& H# \& x9 U! }, j$ s% c9 A% X% `: B/ v1 G6 z z! m
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 5.35.249.643 v8 `3 V( r5 q# o
4 e% J' D6 G- z1 m- y' J人在德国 社区 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 5.35.249.64! t v' N& N$ C o- P/ l
5.35.249.647 u; `: C! }$ a! h# ~
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
" [2 S* P2 x& h" V, v! O
# G, Q c4 y6 \) O8 I诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
, L$ t U' S9 `5 S Y5.35.249.64人在德国 社区9 }% ~. X$ z2 v7 ? _( H
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 1 u+ C) R# b2 o: h* T( A& L
5.35.249.64$ a8 V& G8 D8 g6 G [5 b: n' m1 E
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
5 E! W; U$ S9 p5.35.249.64: S( m3 }9 g, m. K: u3 M
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
) w5 [3 c3 _" G+ G8 r
: h$ Y% K# ?: ?- A. ]( [人在德国 社区 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
! }% G5 J1 v/ `! N1 x6 i9 R5.35.249.64
8 M2 a S% I4 S7 X1 M: S 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|