|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
" N# W# p- A+ v0 }2 p3 e2 M* F" z5 s- t8 t: ^5 p) Y& H- t7 {" K4 Q; A
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。& K6 s; z, s( E+ A2 O5 g$ B
人在德国 社区. _- O. u# |; D$ L* Q
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
0 }" d0 K. V5 {3 R
0 k* N' S( y' Y: p, E: k5 Q, V/ s 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。/ N& X/ e8 Q! @2 O5 }: `' k
人在德国 社区+ v, \* n& c+ ?4 H
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
' i) _, x3 l/ j: @) ]3 d: [* @
9 ^" k4 P9 h. f- `人在德国 社区 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
+ N2 J! R, A6 t J+ k6 ^/ u- e6 m( q& A3 [2 O
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
* I7 Y+ ^* q6 K5.35.249.64
9 N9 m% ^& K" d! o x) q/ H 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
# ~/ b# O* k. p5.35.249.64
" N9 e& V+ v2 ~9 e9 ` 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。4 X' U( N/ j) \, A: C2 B
人在德国 社区 |$ z3 H7 T4 Y
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
5 @. D! E, O& K$ x; g, O& N; h5.35.249.645.35.249.64! w- [9 Z9 W; S: z, A& i& X' [. V
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|