[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。人在德国 社区- M  k3 w. T& m8 T* c/ J

9 \$ k  S! n$ {1 U0 V人在德国 社区  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
" M. {5 D$ p6 j; e$ R5.35.249.640 p. L& n- s7 P# ~& f1 {: O1 b, e
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
. o: M( @6 N1 n- A7 B8 m
0 z( F/ g* t) c9 X/ b8 c" \  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。5.35.249.646 s5 s+ O; \2 r
人在德国 社区7 n1 n9 w- G) @9 N& [! K
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
2 \- p! I: ~; [6 Z人在德国 社区4 v5 {3 W- _. h, J5 q
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
" V& \' `+ u" z7 m- G, v% P! u
- u6 }+ E' E; `. ^  p$ ]5.35.249.64  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
4 R: B: _3 }2 E
  p$ [0 x  p0 J/ g# H, J$ w  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
& g& p! R' d% ?9 K* S  g0 u5.35.249.64! Q9 O) `) q. Y4 a8 j  n; g2 v2 f$ S
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。( q4 p3 J* n6 H
2 _3 Q* r2 c5 C) {
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
; U6 J4 r2 ^! q! {人在德国 社区
0 z) u8 f7 Q2 p% l- F1 }  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share