[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。& v  L$ f9 {% d

0 ^+ S6 |, Q1 {* k1 d6 p! }  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
5 r# o, z/ t% d+ W+ {
6 a$ U" f* q: @9 w: l$ M9 z7 s9 s5.35.249.64  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
& x' y, D4 ]" B/ R) B0 D" L8 w
7 s- ^2 P' q) s8 p* d* Y, H& F  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
) D* b8 }( L0 T" s
* ^9 i. x, r0 ?" G) {* C3 _  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。& n" {8 W: S& F# }* `9 ]* \

# U: T7 Q, q  N5.35.249.64  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。人在德国 社区# E8 N- C. F  j" n/ J7 f

, S$ C1 S5 w4 _! X. ]  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
' Z6 f( m7 g/ [. s; R' y
4 }% q; q' K- z& L5.35.249.64  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
% W- A, R4 O' |1 ?9 g
4 [4 i& X) V. ?8 W, D4 O- J3 n; b8 R  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
6 B$ ?% w! y- T. _. ~! N! p! f3 S5.35.249.64
* z' Q) a9 k  l+ E  I/ |人在德国 社区  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。9 K9 l( k( W0 k. q% l
5.35.249.64* o+ A/ O' T! J3 G# [( `
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share