|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 人在德国 社区7 u, A- V2 _9 J4 t ~5 g8 T
顾彬认为,中国作家盲目自信。 $ x) U5 O" r3 H- V
3 ~7 }! A. ?/ \% d. Z: @* W* R1 t5.35.249.64 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 人在德国 社区! {1 o1 l/ D# h
$ r; _5 z. Z% F& r5.35.249.64 中国人现在最看不起自己的文学
1 [2 S7 l" @- G. _2 y: b& p( R5 J- V% J4 i; M8 M6 a9 r
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
2 d# ^0 l* O6 g. A* E7 p5.35.249.645.35.249.647 G' h7 y; R5 U! I: t' G3 N
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
& j& e) A$ {$ y5 u! X6 Y人在德国 社区+ p- j9 L. P4 u; l+ l: R5 m
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
9 a5 n* f) {# M" V& h! C' q, q, [: ]人在德国 社区
* I( T. l: p& R+ r6 {5.35.249.64 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
& S, x' Y% ^: w0 _5 U& s9 p/ j人在德国 社区
c0 t6 ?9 P, N9 a人在德国 社区 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? : V) ]& c, W/ V# G
$ p* ^( a/ X! d& u+ v) R$ ^
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 人在德国 社区1 Z! u7 ~2 x, j5 I
人在德国 社区5 m h; } A4 G( r: L+ }9 l
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? $ m' \3 `+ m% N. b% r* e
( V) p/ ~" x0 D5 ~
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 8 P' |- S9 y" A( P: ?- [
8 G* h) G f8 ? 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
C, S G- T5 H, m0 O人在德国 社区
& @/ R1 f' X# k' e- k% n 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 5.35.249.64' Y$ o9 J" ?' D7 U0 h5 U; ?2 Y# w! X
人在德国 社区# I; j8 ^& X ^! M1 @& U9 }2 E2 u: r
顾彬:也可以这么说。 C- r- D0 K- Y7 T' q+ f' V- B2 t' C" Z
6 \' s8 F& D2 s$ w* G人在德国 社区 中国当代作家缺乏翻译基础
8 g1 r* s3 e- ^ Z人在德国 社区
: e2 \7 C, P% A/ B" Y- V& B 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 人在德国 社区, z) i3 O( W+ r3 H* l
% m, h3 l. E& F) K4 J% ~5 H3 l3 ?1 ` 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 5.35.249.64% O" A" d* }' A. M% x; l# R+ ]
; M- z6 O; f- C* C; [6 U
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
- M: O" w+ Z ~( S% e7 u0 m- E7 N! ]5 k3 a
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
- `1 H: g5 t: Z
5 c6 K/ {& p8 D5 l% ]( z6 m5.35.249.64 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
I* e& g; |+ q/ F U- ]5.35.249.645.35.249.64* P* S7 s) H% o# t3 I
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? + C/ f+ N3 n+ w1 o) U4 k
人在德国 社区. l8 K3 H1 H% g/ w# q7 s
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 人在德国 社区2 r7 {0 K3 T; A9 L. ~4 Q
5.35.249.64. f. K! H5 {: R; x2 Q+ S) R
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 5.35.249.64& y! t4 S; |" O2 f: G" c; ?
! E1 l& g; F" R" Y- A0 B, ^ 中国文学热已经过去了
3 V7 S! |2 z" c3 D/ @' J5.35.249.646 a2 C5 H" j5 l1 s; A0 H
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 3 v' m% q4 z; \* k: W6 \0 y
5 y+ j% s! M$ c" R- o2 t; f5.35.249.64 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
6 ]3 H+ ]3 W9 a; [) t
( n4 X; D m A' ?. O2 {9 @/ J 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
6 B$ x @( f( p* C6 [5.35.249.64! B" x& v% w; T) o
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? - b+ }( s7 w; B4 T( j- ?
( d% @$ \- ]1 y$ {# B 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。3 V. W' {! h6 V, ^5 w
5.35.249.64( T: m& b1 K7 x+ |3 i- j
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
( j7 s! U0 r( O: ~
# d6 l1 d1 d5 {( v. _人在德国 社区 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
# s; N. A3 L$ k. c1 B5 V8 d+ d- T/ C0 `6 r
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 ; C- y/ t$ s t3 `( m' m+ V9 G+ J
) K- `) A7 W' ]: B0 W 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
; [4 _# p" X6 u9 t. P) w! ~& x9 \0 i( g, q/ f
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
( c! m5 y) c' \. M, E) K人在德国 社区2 S) [# r0 Z- [( g9 d
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|