[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
1 C' N3 ^4 E& v4 h顾彬认为,中国作家盲目自信。  5.35.249.64" s( R' M: }2 A+ Z7 [

0 u7 e- P7 F, Q3 I    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
( V; g$ B( y* g6 @- h  R; P/ l- z1 C) m) w5 G
    中国人现在最看不起自己的文学
6 {: J: _( _5 e4 v' M' \5.35.249.64# A0 v. @- e' Q- a2 @1 v2 J; j
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 人在德国 社区" b: g# R1 e4 ^
5 ~- A4 H7 `- b- j2 w( g) r. T0 |
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
$ F1 Z8 d; i' W3 Q$ w人在德国 社区) ~; N- w2 G& c) o: Q0 S; c0 Y2 V$ J! h$ S
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 0 P. ^% p- Z# ]9 R6 Q
5.35.249.64% W  k- o; j5 `9 \. t- C
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
/ v! U; w, R1 h2 G8 H/ j' v  P5.35.249.64) z1 D2 S- m+ I* g7 Z
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 5 h0 r: v, S* [# E9 Y( P
5.35.249.64: ]/ m( S5 C9 g# H, I( z
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 人在德国 社区; u; U+ ~; M8 Z$ R7 e

" u6 z) b; Q  {- ?3 c" `3 W7 w人在德国 社区    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
# b# C2 B  Y3 z" f9 D
1 y. x) {* k3 {. n8 m& d; l5.35.249.64    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
, c) _; T& k! r, J: x; Y* `人在德国 社区# l# J9 p" p  f
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 2 F- m; P5 d  ]+ ^7 l- [$ k8 W

( o# t. e* Z4 a    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
0 n9 P% W& H: H; ]" @/ b$ o
7 p  q* t! c9 w) c: l7 u: q6 D' Y人在德国 社区    顾彬:也可以这么说。 5.35.249.64( F) k8 h/ j! P, `! D+ z+ @* N

* x6 s: U, x" X) ?; o* G    中国当代作家缺乏翻译基础 5.35.249.645 u# c( q1 e% W3 M
" \/ z2 ^2 s* F
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 人在德国 社区2 A' @$ ~2 }- k

0 Q( p. T5 F5 R& o' K& \! W% r5.35.249.64    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
% K  d) F; [" f
# ?+ q. r! o9 v' e# E$ s    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
- z* k; i# P+ [: Y5.35.249.64
, g: T# h# |5 L( N4 b人在德国 社区    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
% P6 \. d  m0 V, V$ k6 ~6 S% C
* U5 q0 q/ @* R' M/ e    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
# E6 X0 r: F0 A" {- q( ^$ o9 S3 T: R- [( u6 Q/ z# a. `* @9 Y
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? / e/ \4 ?2 ?0 E4 w  c: R

" S4 U* B' V2 P0 p( k人在德国 社区    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
$ m4 n, B) T. ]2 U; X2 }2 Z4 y/ o' X$ e人在德国 社区; z1 ^3 z& o; v  D) Q7 a
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 ) e# L# {- L- a4 n8 H; T7 I1 w
* r% Z3 ^" ]( P1 @" H
    中国文学热已经过去了
" X0 p! Q- ?! K  _: C4 w人在德国 社区
$ a4 s# a/ Y  Q/ \7 t    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
# h- N. S3 H6 h
$ R1 B( @! B! X4 m: F3 ]5.35.249.64    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
& Z7 {. ~% p/ f. c. m% J2 b
6 j, X* S+ ]1 Q    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 " [* k) P) ]1 ]) q/ _- j

9 I- p5 {& a* q! {( r. T2 C: A) a4 _$ c    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 5.35.249.64* l; {: ]) ^5 i* S; t
7 I5 _- ]( u, Z0 K1 I
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
' O" ~0 w) a& \) b  d* w( C5.35.249.64    人在德国 社区3 @* [* Y1 T. u' r$ i: l2 C9 b
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
/ ~9 C+ J9 e" a2 g4 A; G' H3 @8 D& f8 h. X6 K3 l( j
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 * M% C: G/ n' _' ~

; v0 x( e' `# m! W# I8 g    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
' o2 Y/ \- `2 J) j
! n8 F% I/ s8 Y  k& r    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 6 U+ x7 N0 s- M$ j
" `) i2 {; S  B3 j1 x/ l7 e
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
8 ~. X3 K% b3 }* c/ w: u& Q' V. y; e% F
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg