|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
" s; M* [4 K h% e5.35.249.64顾彬认为,中国作家盲目自信。 6 E3 }, C4 v" O, K
人在德国 社区3 Z0 d& ?1 F$ J2 ^ x
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 2 @ Y8 {& B. n/ e6 Y, V+ o
0 L2 `# k1 i2 P9 G) Y9 l! r
中国人现在最看不起自己的文学 % _8 r8 _ o: a) ?/ w/ i
人在德国 社区) k' R( I% I5 l7 x2 z6 |1 M
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
5 d; |# v4 ]8 P( }& B( I3 u
5 z F2 P4 z( F人在德国 社区 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 4 ~1 Z7 x6 }# F/ \- w
; y/ F; A' a! t4 z: n 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
* L h: s& V' u0 g1 s. `& N3 i9 g1 e2 f; r
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
2 u) P( |) K7 q+ _; j1 K; o
) l+ h! y p& h Y/ W 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
0 z. P( p; I6 [" Z @1 Y
1 b$ v/ Y/ W$ q4 R: y2 r6 T6 d/ u+ {人在德国 社区 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
6 S. n; R. N# O p$ Y; f/ ?人在德国 社区
# Y; T3 t. q2 j人在德国 社区 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? & Z3 r) Y: V0 g
' e' h' v( d% ~ 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? , M2 X9 N5 _% Y' B0 {. t
+ ^. a: Q" O! p. m5.35.249.64 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
6 |+ ]% C' z2 R7 d% O( v5.35.249.64: J' b, _- e: }7 G0 t
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? % E9 I7 m. G; X$ j3 F% N; R
$ M5 ]# s& {5 a8 H2 @) a 顾彬:也可以这么说。 0 _) ~* K5 E) C# k2 a
' U) X4 _ M0 o P4 i& `
中国当代作家缺乏翻译基础
* _7 K5 j4 I! [$ y. ^6 p5.35.249.64人在德国 社区7 |! X- d0 @. i4 t' J) x X3 D
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 人在德国 社区! m, H3 G7 D* }8 F2 W6 x1 \! V
7 Z! w- P4 S4 V人在德国 社区 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
8 Z% K( H: K; N5 B1 ?% Z
a& H- [" J; J: @+ I2 Q4 C$ F+ F Y# x 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
" B5 _% `' z# b! h; f+ o2 P8 _* p6 a+ e5 \; [! l2 I. j- p
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 人在德国 社区0 [- Q; Y# O& O/ ~5 I; k* n8 n
/ F5 z1 x8 [, @7 Y4 [4 }
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
$ a9 @9 |+ X. f _3 [# [ u
& Z6 [5 A1 x; _ 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 人在德国 社区4 G3 ]. S: H. ^
- ~' h7 m# q! M' v2 g# Q$ R
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 人在德国 社区* H$ C) T4 D' x# q; i: g
; f& j* y2 O3 f- M' M
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 1 C7 k! {8 Q" x' M- L, o- S0 s8 x
5.35.249.64" f& \8 Y6 u$ r( n+ I) ^! F4 H$ t
中国文学热已经过去了
1 J9 Z5 ~7 X# O, q, o6 j# K% C
6 v! [7 [8 E4 ]* c人在德国 社区 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? ; V) ^* K. }7 p1 ^$ m! b# g+ k$ O ^
" R7 ~: L, i: i5.35.249.64 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 - E/ x+ c. q/ ^$ `" f' D
' B* ^2 B( S* j/ C! G. u# ^
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
/ ~( O2 F% D" S1 y) h: q" K
$ a8 [; s/ \; |0 A5.35.249.64 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
8 b+ G4 w2 w0 P. ]8 `* L7 }2 Y
# K, ^9 D1 J) o* B" @人在德国 社区 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
& E$ H. R2 A L0 x人在德国 社区
$ w% F, P& j, X2 F人在德国 社区诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
3 t; {6 [8 O# B, l& s& z' [/ ~ {人在德国 社区
3 g; |/ y) a q2 ~- K x 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
& }( F9 u# [$ ~; |: j) A5.35.249.64
- i. o( k, v+ w 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
, y e% J& K, u& y+ U& k; b8 k人在德国 社区
/ E# q3 s- M* q; p' i 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 人在德国 社区) j+ J: O) K. p% n3 y+ W! P9 D
人在德国 社区; c" I+ {( D+ m! O8 i. D9 r4 }
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 ! F0 K3 F0 R7 k2 S
5 E' d+ B' t8 l4 T1 f+ k# c
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|