  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 ' [' r% y2 i; D" G3 H9 O
顾彬认为,中国作家盲目自信。
9 g o! N: ^' A y& A0 h# F* [
& \& P, u5 ]/ y$ V& w0 e( r 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
# ~" l; M. W2 j0 P- N
2 Q# @& F0 v9 X* w8 M 中国人现在最看不起自己的文学
% z% K0 s, C' h- [& F5.35.249.64
& Q7 z' X3 P3 \2 } 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
# D5 N' y$ O i+ A" v9 a6 J人在德国 社区' \# n8 v1 M# S6 e! Z( Y
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 8 n$ u7 Q" {3 _! m5 h
1 P. d* d0 H* w' I1 e$ `
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 ! s( Z3 h5 }# O7 P/ _* U' m8 X
5.35.249.646 j, ? | Q" d. }8 s+ E% q% L% E+ Y
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
5 {9 o5 q6 y9 S9 ~5 m/ y {0 |. Z4 b5.35.249.64
9 `( m/ n3 K D- }9 Q% u9 h! k 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? / ]; Z/ e4 p" r3 N4 ]
% `3 {0 b1 {2 \8 E' t人在德国 社区 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 3 L0 |& S& [3 ?
. X, M+ D* U& m* G ^9 N. F7 q5.35.249.64 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 人在德国 社区& w- c8 @* V4 Q4 z) Z" c( i
$ g( C+ {) B+ {0 O5 s; B
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
/ m3 j {& c4 {1 Q: W! D人在德国 社区8 O+ {% c. o, \3 P
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
2 z5 ?; ?7 Y3 n7 X% E% d2 o4 Q
0 g4 X9 L9 n$ Y8 g5.35.249.64 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 4 I" ?. X* f' r
2 m! l5 o0 L8 ~1 F0 D) M 顾彬:也可以这么说。
3 I; e: i9 O0 S/ `5.35.249.64
7 _$ v5 o" {+ `: b! h 中国当代作家缺乏翻译基础 5.35.249.64- ^6 x+ K2 \7 a; y
; t4 D" f; v" H7 h# T! l9 g9 v 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 1 J7 W p, ]. Y! w
5.35.249.64" m5 k P0 a. ?& U
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 * n. G. Z- Y# F2 `" S
8 I6 M1 O$ X# B9 L# T# a
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
, f C7 n% w4 W/ w, e: l" ]
8 O2 |) w& J( C- Y. F6 _7 o# W人在德国 社区 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
+ \9 o& x) z& @/ J3 G: y人在德国 社区3 Y6 z0 Z0 Z. K/ w
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 - E K! w. `& r7 {/ G* ?+ Y- I% q
' J. }7 E0 _6 Z 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 5.35.249.64$ `% j6 t+ `4 L! a9 A. j
$ I; c, N; g: Z* L& H人在德国 社区 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
0 q* k1 w# E. z2 G8 [1 \/ J z# w2 F# J5.35.249.64% T% ?. D- ^8 M: l& J
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 5.35.249.64' a+ V7 p: f! m6 @2 ~; |- j1 Y
9 l; a% y( C' ?- h+ a5 |5 T( \7 c
中国文学热已经过去了 % m9 j* \, q0 d
5 G. }! H! J0 z7 c' Q( e) h 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? ! A' H! `! A, l* O
4 D; L# j- I' s2 H6 Y i* A人在德国 社区 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
" d# ]5 W9 D" L! T
( |( s: g" R" H 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
& d: H0 r5 p: d
* J& \6 q* e4 X, o( l' Q 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? % ?% h6 `4 ]9 H; B$ A, L
/ @; ~# _" r* G4 I 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
" b+ e; [9 V1 \/ }! i7 c 人在德国 社区( ~7 J9 p2 M6 R1 c
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传人在德国 社区( L+ P; `; j7 ^
# n! }5 j( ^2 I k3 p2 K0 i
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
; \; S% X5 J& P' G. f9 E. p$ _) q人在德国 社区% M# \" i# s; \5 M4 g" L B
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 1 P* Z4 _) m# h' C8 @1 m1 g6 f
8 Q6 j ^' l* e- G e6 N7 H! p7 J
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 * K- V2 V% b1 y# j. }: ]
5 \* y, x+ v1 ] G. @7 y/ S8 ?
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 3 }5 d$ ?0 f# h' n
- J% q3 f1 o6 t6 R* t. T4 c5.35.249.64 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|