[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
7 Q7 w+ O& f+ R4 s; C1 b人在德国 社区人在德国 社区1 `+ C0 `8 W. ^. b
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
% u8 e9 T7 h% w5 R% P9 F1 @1 b人在德国 社区4 u2 m9 C. T0 p. U5 T: n, H. g; J
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。% h5 c+ ~# M+ D. O" q9 L/ R# Q
人在德国 社区1 U5 B, U7 d( M; A6 ^+ |
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。人在德国 社区  [% v3 S, [" }+ ]$ k4 d: g: W9 A) f

: u. H- ?. N) L  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。6 S& b! \8 _; Y1 ?  |
5 \5 _! I7 P5 v, C/ C) p$ y# D: o
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。0 i" r/ o2 o$ q' c

& e4 m+ i# z; C# i2 e8 H  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。5 h) f. S- w7 \$ P5 R

) j' b+ J* K) P. z! r# M' i  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
; A4 B+ Z, v1 Z4 V/ j
( _0 h# J3 B" u2 O. m  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。/ J1 V# p8 n$ T* E5 n/ s
5.35.249.64: j  j" _- |. p& ^3 z- t) O; w
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
3 G" o! i+ v# v; d! Y: ^* Z6 U7 P/ A# H0 D' H
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share