[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。- \6 r0 N* F3 \0 u0 B

) \9 U# F: T" B. b& a# o6 x2 |/ M  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。& b& d9 d' K! w$ ~- }6 V- u$ ^; c
5.35.249.643 C( C' j$ \& f! S- q! `
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。人在德国 社区2 a( n7 P% Z4 w4 H( C2 n. T. j: t# E

* I0 v6 Y/ p" d  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
. M# F/ U" s' j" x
6 r2 N  n# v% w4 A) d人在德国 社区  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
7 y, _) B0 J9 ?% K: b' J" a; z8 y2 B9 q, D. z
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
+ b5 g: G" D' `6 j5.35.249.64- D. y' F8 f! l: F  G: K" J
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。( D! v* \0 c1 d
! C2 C6 a3 i3 |6 r+ a& i
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
  a5 S& b6 \# w  ^$ {. F
! m0 @/ \: ?( \* N5.35.249.64  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。) e8 |. |% @: G

8 K* S- {* b2 ^# B3 h. c* L, x8 t2 u  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
. _6 E# U2 R* E" s5 q! P! ?
" t" @) P$ x2 U/ h5 n0 H  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share