[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  5 ~$ F0 Z- Z, y  W  N
顾彬认为,中国作家盲目自信。  
; }9 c1 }" b( }% t3 f. g; \ , `: X5 C$ c) u7 X; W$ s
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
8 d  M# t  q  y# ]
& T: X" ]$ ]4 K- W9 P2 d    中国人现在最看不起自己的文学
4 |" s. e! V, A$ R. Y6 Q3 W9 X/ d人在德国 社区
! P1 f. |& V7 a) T. `9 S: b7 z7 @7 ~" S    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
0 u1 u+ V7 K$ R7 I( {. a& W8 ]1 E8 T
! a! f! a+ c' w9 q! P人在德国 社区    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
/ D- h- g8 W$ S; n  w2 \" Q" C
: b0 t% K8 ]: x* H0 d    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
# w0 d+ _0 x% x$ t5.35.249.646 X& i, L6 p1 L
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 1 \/ T# T; f9 T# T, ]3 x! ~
+ D1 k! s, H# s& X; p! z
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 6 x0 G, R3 n7 E- V2 j2 F: d  j/ i4 z
2 w+ f; Q1 p( {5 {( x
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
- p/ Q4 P( \* N% f0 Q6 x  i
. t8 c" K" k; g# d    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
! F2 @, _0 Y, }
, u4 N7 U& a" g; A  y    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 3 S+ N2 A0 z( Z) U, K0 P
5.35.249.641 l0 a4 p6 C6 _, Z+ V; F
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 人在德国 社区1 D( ~8 b2 l: I4 p

. ~% ^9 q6 B% A: y    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 人在德国 社区( ?2 Q6 G, r0 U: J2 ]7 f: B  C3 p0 e
) t: p# V: L# L; K
    顾彬:也可以这么说。 & `0 O7 I6 e5 u  u( T

% M$ G- D0 ^2 j. U0 E+ R人在德国 社区    中国当代作家缺乏翻译基础
& W  a( X! U4 G  F) B" X人在德国 社区
# m$ N* k2 `/ w- s; {人在德国 社区    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? % a  p2 @  q9 |
人在德国 社区& Y/ e3 D. o/ I
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 " `  w, w; |* \
5.35.249.64$ L0 @7 I, Q6 n. ~
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? ! D! F. J! i3 u6 D0 ^! z) r9 O

; ]/ C0 z6 z+ [7 N6 @人在德国 社区    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? & k: v2 g3 n1 C4 q+ R

6 B" q" r& A' |1 ]    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 人在德国 社区3 E7 B; z5 Z3 r* s

, K! Q  f0 {: y& X& u. S/ R7 R0 s( z    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 9 H0 o' |) j6 o4 W7 z

4 W6 P5 ~% h2 W. i2 r! t5.35.249.64    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 & u$ i" `- A% _0 M  S

3 e0 o0 w( F* Y5 ]# P" v# e    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
4 y8 U  X9 {: \* N6 }1 \+ b人在德国 社区# M/ C3 K* N8 X" ^0 f6 g3 _' s
    中国文学热已经过去了 - U) S) {* ^2 c9 Y' W7 O4 m
' d2 x2 F' s6 \( p
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
0 |4 d- k' @" m/ l0 v  ]9 g; T7 x5.35.249.64" \) m. y) V2 w
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 ; f3 |! ^8 g. v5 K3 }$ G" v2 A

) d3 f* I8 D2 s0 s6 U8 m8 {# L    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 5.35.249.64& W. X; n) o4 ]4 p
人在德国 社区$ q# u5 }  |8 j$ W/ J
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
* @, z+ |; q% q
& p' d& [$ Z% Z7 w" N  ~5.35.249.64    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
& @) Z! {9 B  @: E   
1 ?1 P/ _& b/ i5 i4 @1 p5.35.249.64诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传人在德国 社区7 S1 ~5 |" ], ?- t  K, F
人在德国 社区3 _, B2 ~' ^+ |% F
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
7 t4 h* V" T- r* i" b$ q" q/ [5.35.249.64/ f4 ^' @: y4 a
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 5.35.249.64" P# Q; s- o1 d

' I. U6 @  Z* \+ F: H    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 ! h6 B; D4 ]# Y: b$ V" k* O
2 m7 J% p5 ]# C% H; O
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 " o. C9 n2 W7 U" Z* m, T& t7 a

0 Y1 P% s4 f& _$ [2 k5.35.249.64    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share