[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
0 S6 O( _+ o" q+ ~( Y顾彬认为,中国作家盲目自信。  # B' c* c; ^, `
9 s1 ^: e6 p. m1 W+ B; v
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 , [4 U( ~9 Z+ Y: }$ @% W3 y# |
0 w1 V1 g0 \1 S; c9 N+ H. A5 C: t
    中国人现在最看不起自己的文学
" d' P4 p. H1 a' y+ l
+ G* K' J7 ?/ r+ x2 V' b; I5.35.249.64    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 人在德国 社区% n/ ]4 S$ M9 Y! D
5 G6 i6 x6 v+ U& L( b/ A, m* V
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 # M* E4 L4 u& r

$ A0 R% z  s" W* \) B$ O( ^5.35.249.64    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
; }9 W/ y) s7 a) M8 B5.35.249.64
0 B& V) n: t+ Q, X1 s5 X    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? ( x5 @( t  v1 u( X/ z/ i
5.35.249.64( H2 Q, N: j# {" _& `7 r9 h
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
9 L. N/ A' V7 {' ]# p+ Z. S人在德国 社区( N: k' }& Q7 u
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
/ Y( h* C/ B! Q# [人在德国 社区' b1 _3 d6 \# p. O2 Y
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? " q3 J: N% [# ]
, s: ]+ |3 d; m8 J; A# Z
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? " ], o1 A4 R# e9 e. l$ v6 j8 X

* a+ N( G0 h8 ^! h. |2 r( Y: ]9 t5 o8 p    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 8 D3 V: n8 D: D  B0 g; V! c" ^

6 V$ o- v" G) S" P& L. p    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 0 ^& d2 y& J' y, }, P
. \+ w& i/ ]- O5 c. n$ X
    顾彬:也可以这么说。 人在德国 社区8 {  W9 a/ B+ U% o  K

" q" ]* i( E5 y, B/ Y/ I+ r    中国当代作家缺乏翻译基础
0 ^$ y* Y7 h! r3 W3 y5 h: I2 Z2 N人在德国 社区
9 p; G" M# f7 E, k1 F6 B7 [" |    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
# ^2 k  D/ m; E5.35.249.640 r0 }' m" x2 O
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
; @9 v# H! K1 j. ?6 m
7 ~; o. G( y4 [8 R* D9 e5.35.249.64    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 5.35.249.64  p3 \4 s. m$ t) [8 S6 K- L6 Z5 W
( t% x9 d* W7 [8 j  b4 l' X
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
" Z- E. u9 n" P% b5.35.249.64
) n4 u& ]0 K9 d% I* A) {  M4 f  x人在德国 社区    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
* u, y; u1 C! ?5 [' l# U1 C9 R8 w2 K5 @$ A1 q3 B7 \
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
, _2 S" U# Z4 K" R" V7 D人在德国 社区: |' ?% E' h6 {& Q" o$ X
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 + y; D7 S3 {& B" R# G( V
* e4 J: x+ f& B7 m& S) ^3 T1 X7 h6 n  Q
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
+ }3 z. s/ j7 F7 u! M# [( [5 e
8 a+ u* T8 Z0 T* T$ f    中国文学热已经过去了
$ E+ B7 o+ V; T0 h! d8 `+ j- e) h* I
6 @2 \3 s7 \; X9 v: _4 ^0 g0 s% d    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 人在德国 社区$ v" q5 B( m* [9 L% z
0 d' z+ N3 R" M3 q, E
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
* t* p$ c8 Q8 g' P3 x人在德国 社区, A( M( J/ s0 @* Q, y6 V1 j! Y$ f6 \
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 ; q) O# m2 J4 b( K# L/ N

: y& N, Y' ^# n" z0 J; X5.35.249.64    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 人在德国 社区' B6 [6 z0 S* p6 I6 Y) e

9 q4 f( R( j/ k( J+ h5 f人在德国 社区    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
3 l9 ~! g& F8 G7 O0 S    6 H. z( z0 y2 o" I, _/ g5 U
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
& C) ~  u" Z  d1 m% @
0 n- _. n4 Y+ R* N; h- F    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 # Z; Z# |: V1 U) }* u! o' y7 x

3 G8 C- L- w, Y1 K' T5.35.249.64    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 $ P- }3 V: q/ m/ `9 ~2 k7 E( m' f
; Y$ o0 N# k/ f+ x9 e2 J" S) N
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 6 G7 L/ k; V* W

: e7 n/ w9 G- G9 |" L' D    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 人在德国 社区) ]7 \5 [& M8 {( v; R
5.35.249.644 l7 ~9 B2 Q: o! g4 X) X$ R5 e! R
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg