|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 ( J0 S o0 _/ Y: U* k5 P
顾彬认为,中国作家盲目自信。 ) N) q- }( B8 t" ^. ^2 \) U% l
7 v% @( F0 _# o
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 , D- {: [5 u9 L C% G' p. Q& @
" D* G# f9 `2 W) ?" j5.35.249.64 中国人现在最看不起自己的文学 0 V; ~ f7 p+ n6 w$ i3 B/ P
( A& s! |6 F. |( R/ K人在德国 社区 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
* K, B# Z* b% f s/ W
# }' I5 }+ B. F6 Y$ h5.35.249.64 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 # W2 E7 y6 n/ r2 O# c7 @
. [; f( Y0 |/ y$ |' E 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
/ d5 e+ ]' z; _0 K6 i! g% v5.35.249.64+ S* c6 _( T9 P$ Q
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 8 [6 c& D9 K3 \% u5 Z
9 o5 ?$ d: s' i7 ?5.35.249.64 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 3 A6 S1 n( I& a$ Z$ Y2 a0 X. k
. c: H9 q4 ]. ~1 i9 t- ~
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
5 e; X0 M9 l$ J% d$ p4 \8 I人在德国 社区; G A* ?/ n$ i! k1 g
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 人在德国 社区( {1 a% K/ g$ O% ^# S
- v, Z1 ~" A1 v( c$ J. C$ P5.35.249.64 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
1 V4 f3 ] H5 x: b( e, u" E6 A9 U5.35.249.64
. b5 ^; `4 A1 J, R& W0 u 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 5 S G. ^" ^: _' p2 N
& O; f2 q R9 G: ~$ G0 ]人在德国 社区 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? ! A# j4 z6 v1 }% K$ S- q0 Y9 f( n
7 Z& q3 t3 g: q; b& E8 A 顾彬:也可以这么说。 8 l5 y) [3 R% @/ _& _) r4 h! a% }
+ k8 H2 Y& f' R& r5 Y7 V) F+ A6 N 中国当代作家缺乏翻译基础
, @" ~3 }$ R, E+ r% B: c5.35.249.64
7 c$ N/ E; v$ M$ g2 X2 h人在德国 社区 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
0 ^( @- A4 B) m8 I" b5.35.249.646 U$ u3 ~% k7 @$ q
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 . K" d, t. i1 g9 |4 v; B
- U3 f/ Q6 ]8 v; d* Q" E1 T" t
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
; h" Z1 e" ^+ |5 P) i, _; O8 y2 |: @
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
" y' b; R+ F" {# G) A/ J! d5 q
. b4 {& F4 @' z" m x$ n: ^( [ 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
4 @* b5 B. R" o) t; I3 n- Z! ^* `2 _" ?8 w% R* I% V' P3 ^* ~/ H
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
2 |' U1 v7 W( n3 T6 _" }' P
4 D4 T: t6 R. l, q) o9 z+ A5.35.249.64 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
, R# ?) c1 W" Q0 f
4 }) T5 n4 v: B' [2 |人在德国 社区 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 人在德国 社区/ M) v8 P* Y9 V* D: O
- P0 x1 D7 B" h; V% K% u1 B8 k人在德国 社区 中国文学热已经过去了 ' N( O. E9 c" W# M! _5 o1 v: x
1 e( d0 p4 _) L4 M0 c
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 8 k/ w. l0 @- t4 _$ R
' \% L* C$ h# Z y {
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 * e6 _' I% e$ A
- j2 X) m& e5 U: i# d z
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 - a0 Y, ?8 ^" M( h/ G2 w
5.35.249.64+ ~$ O# g4 i& J" M0 g, V
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 5.35.249.64$ X1 q% {- E! b
& d4 _ J9 I$ M3 B1 E0 W 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
6 `8 Y7 i9 b6 K, j! j+ n
( T0 b2 W, A/ T8 y$ X诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传8 L% m/ ~/ s# g& D; G' R1 b
5 v+ B9 {" k) Q6 L& s% r2 ?1 Q 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
. g! O. T R$ I# T+ O& @3 m5.35.249.64
- ^! g5 P4 D" W; N7 H 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
?4 d; Z$ U; ^' X: m s: B5.35.249.64
' w: x( V, |! b( g8 A4 U 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
3 J7 k6 N4 g" S9 y5.35.249.64
3 U8 b' { T. h2 \2 P6 N! e0 g 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 ) U( q' N" D5 I, f
6 W# n R9 h5 r; J" S; {* P5 ?" p% @
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|