|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
! M9 Z% v+ r% Q; b: I8 X顾彬认为,中国作家盲目自信。 5 K4 K7 r0 K7 h8 }: q
' P3 k) E) H( N 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 / G; W1 X. g: S# I
7 e; A0 M. J, b/ p0 k) k
中国人现在最看不起自己的文学
2 ^% J# R+ {# Y0 {, U% S5.35.249.64% c( W, k5 F' r" ~
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 5.35.249.64: Z% c. i' a; o8 [2 f
) \5 ^) @5 T! h/ }7 Y5.35.249.64 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
" N! _0 o5 q; Q0 C+ p- n2 n5 r/ p, @$ r' @9 B3 B
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
0 e9 w1 m: x2 A( I2 R6 q7 l人在德国 社区+ e; K2 I' l5 c
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 7 l7 y% L0 Z+ @1 P* M1 p6 g: B
# P! [6 W# s! F0 P; r人在德国 社区 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 6 q* k0 `5 M1 M
( b- }) K8 N; c8 }8 l! l" ~9 S 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 8 V# A4 Q; m& K. n
2 F* x% _5 X2 r5 _ 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
6 ^8 W. t9 J* A2 k. [
% Q8 m; e8 f) ]* i! O 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
9 _/ i- k4 W( k7 u& o' W8 b) W$ I+ i+ d5 D3 A
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
( Q+ \# k, J5 q; C8 Z人在德国 社区 M; Z, B! J1 g3 h) @) O
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
. e* A7 {! C! G; `8 ]人在德国 社区
$ q; n$ T& R1 p# {9 i5.35.249.64 顾彬:也可以这么说。
6 ?* z( |' Z) e1 Y- G p+ A/ r& S2 n人在德国 社区
* Z& V c5 c( o$ S7 @7 s 中国当代作家缺乏翻译基础
6 i$ ~' A" s9 t; P7 h3 S5 Y: V' E4 J9 o. ?
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
- j; q+ W _2 P) X9 b: R$ h) M" K" s5 Y
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
: y! _. ?( f& ^5.35.249.64) T' g; x; c9 g, [
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 6 w3 k7 _( ?- D; ]# g* v) B9 H
8 S: F) k) Y- h- M3 B q, y- l 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
4 {. l6 g/ L, B4 q
* m N$ A( r4 J, A& V/ b人在德国 社区 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
" w/ n0 N0 x) y9 v, W) s# \$ w7 T- l5.35.249.64& R. i* X N! |4 z; w
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
5 Q" m3 a2 Q0 ~+ B人在德国 社区
j$ @3 @: [1 B3 r( o0 ? 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
1 x4 {( @; S- |: k' c. c4 \
% K' P" R- O" f y& j% t" d 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
+ G( I2 c$ _4 Z, u3 B' b人在德国 社区+ p9 U0 R& ^, w0 T: A( b: m
中国文学热已经过去了 ; f* X: T+ |. \ Y& }
人在德国 社区 ^0 E! J5 X# w- Z
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 2 {) y4 B7 O, R! T- S4 o
& b& p$ V0 J" m: W 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 人在德国 社区7 I& h* y! i. w0 q3 p
: }0 T4 ^2 Z) q5 L$ K 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 & c" t% y5 v4 W( V% N
: e; v( }3 Y7 C 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 0 D+ a$ y- o/ t$ ~/ d; C
) d* O8 h0 k8 G人在德国 社区 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
; _% p1 o* i" n2 Q. t
! j" M5 P( D J6 G% l: v, O5.35.249.64诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传5.35.249.643 Y* @1 F% F# E
% p- H) n! @( Y/ u* b# q3 J6 i
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 0 P0 _; Y- u7 G9 Q3 |' _6 I
- U3 W5 {2 p) t7 a 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 2 B5 u2 J( f) `' s& N
: P/ a; j+ Y0 H5.35.249.64 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 ; `8 v- K6 u$ K* U! D
: S4 W1 s0 ~/ z( A+ Q
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 / @7 ~) q F9 m9 | ?% r
! ^- S" m7 v# r1 o
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|