[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
5 G5 o) v: T( k& @人在德国 社区顾彬认为,中国作家盲目自信。  
, Z% B% J" G( J- ]0 K' j
+ b7 _' H0 x9 V& o& X( A2 |: o人在德国 社区    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
+ `8 O+ J% v) B! }/ m+ C) {6 E' M! y4 U' u& c
    中国人现在最看不起自己的文学
! k8 }5 a2 O) }7 N3 B' `9 T( o人在德国 社区人在德国 社区; T0 B4 U. D3 M3 s; g  }
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
) P8 W0 g' F2 E3 x) M2 h( O+ D
3 a+ g7 r+ Y8 \# a- s& ]人在德国 社区    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
1 X: Z0 c8 y  Z0 b
7 m; |) P" G7 ]# h7 }6 }7 \5.35.249.64    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
" o( Y" X' O% m5.35.249.64) M: V* g$ [* _* e% p4 W1 t  z
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? " i$ D) {. b- Q& @. E, P  c

+ K: i+ n: ^, Z) v! l9 F" i9 b9 B5.35.249.64    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? + P9 N+ K0 l' B1 U" r) O! |& J, T
% d+ ?5 i! M/ V( n* F
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
$ I1 I) {6 I9 V3 ^5.35.249.646 m- @5 o/ E, V" v
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
8 V3 T5 b5 t0 |
) F: B6 C  F8 f9 ]    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 人在德国 社区. S, K  V" z) o0 }6 |6 |2 G
" F; N$ G3 s: D: B$ Y, D1 {
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
8 P- @' y* c. x) E4 J. Z人在德国 社区1 x! T) U& [1 Y0 b
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
& m  _) e, ?6 Q' {4 r! }2 g$ F9 u* u5.35.249.64, W* _% Y6 I# `. n/ [
    顾彬:也可以这么说。
5 p! k. C1 O% k* O
. w/ h6 l0 p8 U, |, Q: e+ S3 z    中国当代作家缺乏翻译基础
9 w9 W$ m0 o$ l) j" ^* E( E
, _) ?7 a7 S1 S% m0 N    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
/ V5 f0 I) C  z, e9 z3 V  r  O
# g7 O# m5 B! {# T6 v% L    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 5.35.249.64; x4 x% I: K( h  f( I

  g, K4 h& _0 i4 L5 w4 q. Y0 K$ U    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? ; A' d# U: r' f. j
7 C0 ?& p2 H: i& E1 T: m
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
: E# W3 f* N8 {- ?7 I4 p8 b' L- k& M9 w" O
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
3 w& h9 c" ^6 R0 d; X5.35.249.64& k& E  p  \% t! p
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? ! H3 f/ A1 M, T; q: t
) j6 c2 {( b* C: d/ Q  s( d
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 ' ~2 N  X2 i, w, S! Y9 c
( I( j  q8 z. w3 z) {0 G: P
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
/ D  n1 p! b, d% L& k人在德国 社区" J  G) Z% ?( m, A5 `# G& D6 D
    中国文学热已经过去了
' R6 E& y; i; a8 ]& h' ^0 I* \  n8 Q1 s人在德国 社区! Y5 ]" Z( }# p3 `8 U: A0 S
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
9 q; Q2 o; m0 e8 K$ F; e
6 o- b6 p0 G# |    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 , p  k3 a7 ?" u0 @

% a1 x2 y/ Y2 q, M7 V6 H) k    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
! e- S* |- e: o4 w1 a' D
. `" m% B6 F( \; s' z. O    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 人在德国 社区+ E+ b, ?1 a. T, B* S# Z0 t; a* V
% w7 v6 J: M4 C: m6 ^/ P4 S
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
9 u1 C: t7 D- y; E3 Z- z5 Z& t    + d( v+ C# d" ?" _
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
. n$ h# X; l( k( A9 a# p: o* o/ \$ x4 ?7 H# m- ]
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
; u0 b- I  E* [2 I; ]( h$ \  }! T5.35.249.646 b( S3 D" G: ~0 c3 u) B% s  w  @
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 ' T7 O6 R, Y  |8 h4 {; e( p, N
; f& J/ c; c, x: P4 Y) a
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
! T/ T; H0 t5 `# q! k
% s8 @$ l" d) R) g* \2 Q& m5.35.249.64    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
1 V3 Y, U8 |. T. I人在德国 社区* s" _, Y! A1 M! |% h5 }" Z
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg