[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。# _) I) r! A$ s, m
人在德国 社区! q3 k! q6 ]- A- K- V2 }
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。5.35.249.64- T% [6 {' F# F3 a" T; a

0 L$ e7 F* k: V" P8 J1 G7 k5.35.249.64  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。人在德国 社区7 E( d6 }; j* f! S" u

5 r. }: |3 v; b5.35.249.64  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。( D  v  N& o) F. Q1 f
5.35.249.64) E3 j+ x* d: P" q  O; v3 z5 M+ Z
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。人在德国 社区8 Z! e7 l& g' ~+ G5 x

! A0 N7 n8 q  j) F  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。! X# s# q8 C5 @7 E$ d7 L* B) Q

& l' K, k% B8 \* x; j& |, _' s  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。人在德国 社区( x0 Q5 e3 `7 l$ m) J$ J
5.35.249.64+ a2 W: \1 J/ t
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
# r5 n" H- W, ^9 N5.35.249.640 k( a% d' h3 m
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。7 Q( H6 R2 [- |: Y: {

' m+ z4 H) t; T# M7 D6 E, P  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。- K6 l+ m7 c* N* {+ I9 k: f7 P4 \
8 ~: ?$ H3 V" n# I5 L
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share