[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。. E' ~4 Q# g) n4 P
5.35.249.64( |5 d" m$ M7 u% T
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
) Z" Q) u! Q4 v: h$ A
  e. @: m5 M# x$ j, `4 t8 d: W  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
4 t  B/ B- V% i! j: M; ]1 H$ N3 b
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
" S0 E7 y' M6 q  m人在德国 社区3 K; D' D; _/ L/ w
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
  s/ `" t$ w' v, t8 i
) G& o" J" l9 ~' D- m$ F  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
6 X1 J8 U6 I$ k& V人在德国 社区7 d' v. |1 k" W" y. ~6 o# k4 k
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。人在德国 社区2 k, Y. c/ [# r* k0 D

: g( V) U3 z) ?4 P* ~0 f  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly., Z+ r5 d4 a' J& `: l0 A5 H  c0 L
+ |, l0 Y. y: M- ^, d: F
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。5 L+ h1 s5 b2 L+ U8 U; d, D
% @# O4 q2 W, l' q5 C
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
; y# S4 k- e" J2 s( ~: k; h2 F5.35.249.64! K1 M1 I2 B5 E, P
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share