|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。5.35.249.641 H( m/ Z6 X/ S
人在德国 社区2 e$ B% z5 O3 o" L" M
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。5.35.249.64; }0 N, {& A" X! [) s
$ n+ | \- }3 s9 A+ H人在德国 社区 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
& o# q# O7 F. W3 T, ?; g
+ D4 \$ \. l; q# k 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。人在德国 社区# H c, a" N1 ~# v4 v0 ]5 `
j* z; j. `1 ^& X9 i: C 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
" E1 f+ x2 ?/ z& i1 p3 n2 s
1 F9 q( j. c! ` F1 H) g 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
; t; W/ h1 |3 w/ k. d* [5.35.249.645.35.249.64' O4 o+ M# h, M" r4 n b x1 T( B
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
% A" M8 A y. Z/ x: m1 u0 ~2 U! w# Z+ ^% G8 o* ]
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
- a$ |$ i2 b- G+ N. N0 ^5.35.249.64/ d% y; Z# } K6 I7 ?
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。) o: P4 }# S8 l7 B) d4 `3 F
9 i* y* @7 E" E7 \0 }7 _2 u人在德国 社区 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
$ C! O# Y* Y3 n& Y9 z: [0 g0 Q: y! q ?, \+ _% C
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|