|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
( Q* R" O6 L* C ]" d0 \顾彬认为,中国作家盲目自信。
0 U- \3 Q1 o0 i: R$ e2 t! Z! | " \6 H0 l! b3 a2 t
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
( z. }- J' z6 F# _! H* W人在德国 社区
3 R2 p$ m, s$ x, ?8 w& ? 中国人现在最看不起自己的文学
_; U' g w& X4 f% p% U5.35.249.64: r# d0 D2 ?4 |: e
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 人在德国 社区& L! s; [# b, I0 k# O0 d p$ ^2 ~4 d
* [' g \# g( e" H5 o1 v5.35.249.64 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
9 s! M7 o5 }6 Y) b' l
8 q) f7 h" p) _# [- K 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 1 Z( L; b$ \3 [7 `2 _
. }7 w" D1 w: l9 `- \$ x 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 5.35.249.64, i0 T& i% `- P+ L8 x* |
$ a) v& x8 v5 R | 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
/ |) B8 P/ a' Q% k: d" U% r; N: `
/ ?, {; w) I4 z, Y- Q* A人在德国 社区 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
9 w! S& h9 U* u: Z1 U' |& R
+ }2 G8 H3 ^5 u' ]& j( |人在德国 社区 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
$ y- |5 u- ?. T) D/ @
2 L+ k+ F; m: v3 F& _ 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 人在德国 社区$ g2 |9 V. e6 O
" U1 X" M( V, T" X 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 5 u9 A2 t/ [- N5 J0 }; Q3 t
2 c( N4 M. d1 S$ |! S5.35.249.64 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
|1 u3 R) t% b/ Y- v1 G: ~! W4 N& ^0 X5 F7 C
顾彬:也可以这么说。 8 Q2 d. E* M! I" o( ~( h
) D' ^% s- F" h) K s 中国当代作家缺乏翻译基础
' f1 U% `0 ^( X5 o0 R人在德国 社区$ Z% @7 L) C! ]$ d( Z
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
/ d1 p+ K8 j0 D9 w- ^& {5.35.249.64' [9 B# V Y8 H: @1 O
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
6 z/ D5 R2 y' B) f/ i2 Q人在德国 社区
( w+ P8 d) Q# k* j6 ~5.35.249.64 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
* r7 w1 E1 [" M9 w* v4 _1 y# B7 v- w7 N/ n: [' W; _
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 7 J, E% k. Y$ t3 B: F
7 p4 I3 u' J/ ~3 e9 g8 n2 P3 D0 f5.35.249.64 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
0 w+ H& p- D; s% J4 z( s2 L& T( B3 w' u2 j5 l* ^1 ^2 w5 ^
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 1 B) S0 \' d5 `6 Q
# C7 @6 S, X7 m% u d 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 2 I* y3 B6 S; d. I
( `# V. u/ Y# _% t& e: \5 m8 s
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
6 g5 M7 @8 [; \; a) I- W
3 n+ R' B7 _% K7 O5 v& C" ` 中国文学热已经过去了 5 q7 t. v* y9 R" K5 `, x- e
( s- I! J2 i# E+ m3 q 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
" R! n0 K6 N& U" o; c$ e3 E5.35.249.64
4 K: E$ e/ x5 d e% O* p3 c5 h& Z 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 ! p$ h# z8 F1 Z0 ~" T
" f1 C s9 o" @; L
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 p, r& r' A. o
3 T8 M& e1 X' c1 x
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
" X) E- c# _2 i, G) e2 e# B6 T
5 {; f% W6 Z. D5 L! |* v1 `" s+ Y0 y 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。% c' {2 \$ W6 j B
7 t7 D+ B. x$ E' r
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
" R2 V5 N0 C o, }- H4 ~# M/ W人在德国 社区6 f) Y; q0 i8 N0 E4 d7 }- M. V
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 5.35.249.64( T+ s: z, Y2 K3 t, f5 K4 I3 q
# G; _9 Z1 p9 i% y' C人在德国 社区 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
3 s* X! w) Q* ^* y+ l人在德国 社区 q5 w1 a& E9 K9 O, N$ t
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
" j) u4 |. F, D8 ?: v5 X4 ^* [4 _( x% L/ Z% D/ x8 v5 G% `
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 5.35.249.64$ K' b7 ?4 e8 L! `$ }
, ?4 |! |& u! D1 t; ~
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|