|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
8 l: z* W3 ~* a3 i顾彬认为,中国作家盲目自信。 人在德国 社区4 [: o7 i# d2 t% A& V* q C
( N: [, m4 d9 q4 a9 o人在德国 社区 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
6 D! r! b# E" i6 x8 q5.35.249.64
! J6 e* R4 ?) l* {& n( t 中国人现在最看不起自己的文学
7 t% w' I1 Y* J5 x, j' H
* B6 P) q, ~4 j) a5 B2 L* f. ^ 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
3 t7 t2 Y, {0 f
6 M9 {. t! Z! J1 v7 x 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
% s/ ~# C, D7 \$ Z" o4 M" d3 d- O
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
5 @+ u8 v* w% Q/ \- X9 e2 {3 N
* n; {% \ p3 }5 x& `人在德国 社区 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
F& T4 V3 x6 ^, k
& @9 j# q' \- x. Q% ] 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
, @' c) h8 g% D$ [3 O P A- K, \) e' `) v) D
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
1 c( ^4 W; \( ?) f7 L) Z人在德国 社区' ?" i1 e l @! m" X& L, q1 Y
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 5.35.249.644 [1 T& D8 ~ H
, P! A! X) U( s8 K/ k7 W' Q1 E
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
. O1 B' T2 f2 {3 V8 C人在德国 社区人在德国 社区4 D$ c$ Z/ B$ \. Q N5 L
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 4 ?9 q7 r- G) @" }5 u0 N h
0 n! A+ w9 C# }0 {0 V+ O' v/ j 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
3 g! C2 p" i2 m* R$ W! C" k, M: u3 }人在德国 社区
5 `" p+ x7 B3 `人在德国 社区 顾彬:也可以这么说。
0 l+ k* M1 I7 ^1 S* |1 p3 Q5.35.249.64
2 n1 ~* o5 t1 V+ M2 E 中国当代作家缺乏翻译基础 5.35.249.647 l3 K0 t4 A4 p, o' V+ R
人在德国 社区& J: [8 v9 d: j$ O( a* k
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
- j6 b- i. D( r% |( n+ U/ h2 f1 y
# }1 B% y o2 c 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 3 ]" i+ }1 x, S" f1 s6 [
8 ^1 P" f. t/ u* u8 f& G. K9 `2 m% l 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 人在德国 社区4 b& N1 p5 d# `; _; L
( [6 y* q4 `& n
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
" C. T/ s( d0 y人在德国 社区
# y2 w& C% ^' N0 G 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
# B( P+ A. g% S3 c' y2 y$ `- \
: {( q9 Q/ u' Y 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 人在德国 社区# G) Q4 s; ^+ _+ t9 y( o# K2 g3 P" E
* L0 J" z' I% \" \7 {3 J2 _' j1 M
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 人在德国 社区) h% `! u3 k0 ^0 M, i4 T
! n1 I, @3 l! J; G. F- H 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 : e2 u5 f M0 ~* U9 b' |
2 X5 L: u" e: w) ], k 中国文学热已经过去了 W- \- N6 h0 i" h: s1 W" K7 s
. L; x) o! N2 W2 g; N% O# X5.35.249.64 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
5 `# r z5 ~, z0 `2 u
' _' |1 e$ I8 v6 X U' }. J- Y* g人在德国 社区 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
h# J5 o+ Z$ L' l- p/ I, {$ s" m
- n# \3 m( P8 z- |- w5.35.249.64 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 " |& o$ U" O7 T* q& B6 p& o3 `
8 S! v# X% I' Y2 ~% `5 \
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
; j- a& X4 R7 V2 o! G
% J' T/ P' P2 J: e 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。5.35.249.64( P0 d2 }1 Q/ b l/ t6 p: s
; l4 z; f0 a& t人在德国 社区诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传5.35.249.646 v" N2 r" S; y- q1 ~
人在德国 社区2 ]8 m! X9 t. V
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 : m! ~' z! E8 m3 C I. h
3 L& V' h* V5 S0 O1 I5 C% ] 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
' j( b c6 |2 W3 e5.35.249.64
( Z! N9 }# q/ ~2 I3 Y5.35.249.64 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 5 q7 _( l7 d2 Z; E9 \- v
人在德国 社区- p: v8 G ]. B
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
: p' u+ {7 r+ g# X6 Q/ L% x4 o5.35.249.64
8 a6 V& \) G! U: y0 T: b, z/ m$ [ 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|