[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  4 x' A$ G+ _3 M; \5 c! S- T, j+ ~# B, }& T
顾彬认为,中国作家盲目自信。  8 O# b' f  C, F( ?7 E
4 Y6 F1 H; C: l( |$ T
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
7 V" V, Q5 X9 v$ n8 g5.35.249.64# G1 ~9 B9 |* `( T* v+ a* [, {" \
    中国人现在最看不起自己的文学 人在德国 社区4 K* w* r: ~; [  ~# r2 J
( Q' z( {  Y4 @! c) t
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 5.35.249.64, u$ G1 m5 ~" x, u" {' m$ x* @. S

! _0 P( y, \! z2 `5.35.249.64    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 # y1 ~. J+ D1 v$ P  Q
" h+ A$ Y7 m- F5 v
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
: A: P2 f4 Y2 i" B. R
4 S; O$ O) b, a    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
& G; B0 f/ N; J. B5.35.249.64
+ a/ X* V$ B/ B( {    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 8 ]5 E6 k! {/ {
% d( a( W0 Z; t! L0 Z: @
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 人在德国 社区3 l" J( D4 A) m: O" R7 ]3 H
# o1 I5 p9 e! m4 Z
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 5.35.249.64! C! l( M8 L7 h  C
1 S* h/ g2 \* z5 j5 o6 N/ U+ s
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 5.35.249.64& `8 }( ~8 h% v9 E- j: V6 _3 [
人在德国 社区% Z7 [5 A; @' D3 V) w+ o5 M
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
+ p+ o4 @- s; R$ O3 y
5 h: j+ S8 q1 O    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 5.35.249.646 w! H( Z$ e$ q% q' o

; y( r8 X8 G! t, @    顾彬:也可以这么说。
* _( c/ U7 v5 ^3 j# a0 d' g' ]# D! U
    中国当代作家缺乏翻译基础
3 ]% a4 A- W0 z$ O( S人在德国 社区0 Y8 n' c9 X5 O& N6 N5 I! }, n
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
* S% C! D9 `: Y+ N4 p
2 I* A3 y; G: O+ t, i5.35.249.64    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
* Y( \) G8 [" H( z) Y人在德国 社区/ Z4 r5 d" I6 L6 ~" t0 I/ W: m
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? . f0 z( |3 b0 N# Y  q% ?9 g6 p: ]
' A* a- y/ b& U
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? - n5 w/ S0 U  q; h2 H
5.35.249.64  S3 n/ _1 i$ |: z7 C
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 3 ~, w: s! \+ K9 }% D# _

. J$ ~" U2 o  c* r9 _4 c, D    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
- ^/ q6 {/ {$ n5 T( F+ F人在德国 社区" u; i! ^: ]) Q
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
! ?% r# W8 e1 h! P1 q
( T; m* }5 h$ I( _4 m人在德国 社区    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 2 D/ H/ u  J6 t' w

0 X4 E) s0 S" }; V    中国文学热已经过去了 人在德国 社区- l6 h" @- A$ W1 f

6 Q5 H7 k3 j- l: [. l6 R9 Q    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 5.35.249.64/ J$ f% O& B7 N4 a1 ^
5.35.249.64. H/ j5 w7 J, K  B
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 , o# i4 `- f: m/ m* I, f- i3 h

9 ]& N$ n+ J6 x- G* y0 D8 w人在德国 社区    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 0 _1 S- j8 }4 @1 R% |
# T/ I/ ~& p$ R5 ]
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 6 h* d; |7 t' Z, n, O

' Q! @& [& c1 b    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。: r( t) p3 t1 R
    人在德国 社区  q# P: `- |3 N  v
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传" \) B, g- F! |6 M+ S; f

2 Z- {) L6 Y8 C; g    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 # ]& T5 _' T- D: c& P/ d
6 K2 j: m( F/ u
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 - c; L8 E1 h3 a7 `

  |2 M4 h6 X: e8 ^, S( `    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 , O) z9 k. }/ I$ n9 p+ O' t" [
5.35.249.64. R; ]( j0 R; ^5 s- \8 I( ?
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 5.35.249.649 |; O# g. n% A

: O& [* r+ F% o( J: ~- W) o  i    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share