  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
% S" t! c0 l& K( r' Z! _ Z) ]5.35.249.64顾彬认为,中国作家盲目自信。 0 `; z; W {9 W
* [$ {, |- d6 @! C) A人在德国 社区 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
% A5 |, J- k# R# h0 T
. I2 K0 u4 b$ V! S5 m, q 中国人现在最看不起自己的文学 人在德国 社区1 R' }, p; T2 L7 r5 \' o
0 ^: k6 J) }& V- _
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 4 r# Y* z+ e ]0 z1 p- Q
5.35.249.64+ u" Y- ?" L4 T2 B- h- P
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 9 p* |4 y1 m! w2 S& i
e6 E# |( ?" Z( z# U- G7 p, w) ? 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
* b3 A9 @& k- E+ ]
4 |! K1 c% N+ e6 _+ U8 [ 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 5.35.249.64: X# g$ S# k! l1 | F( v
5 E, f% b! X# C人在德国 社区 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? , r& O+ Z3 C/ E8 J. C
5.35.249.64; c0 c6 o4 }/ T/ Z
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 0 \' q) T, B" ?# n+ r
/ T+ k$ [/ d2 T0 Z人在德国 社区 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
6 g. P. \% N5 I5 ^" H4 }5 n* L5 A
6 I/ k# j0 C: A% Z! |( b人在德国 社区 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
( z/ |7 g8 w( }$ _* I7 H, g5.35.249.64
; G* c& ]! ]8 z; f. X+ ~6 c5 e, ^5 y) ~ 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 1 ^8 i4 O) b! a
5.35.249.64( H4 {+ M2 U# J1 I
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? , [, }3 }: Z. h
@2 ~3 D! F$ z. a, x: G% e2 r/ s 顾彬:也可以这么说。
6 ?4 s; R) P6 v- W! e w0 I6 H" d" y3 {; ?
中国当代作家缺乏翻译基础
+ O/ a& Z8 {( f& I5.35.249.64
( q! o8 r9 S2 ~9 d 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 5.35.249.641 N0 t8 M2 S/ n, k
% p+ H2 ^$ ` M j人在德国 社区 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
, O' t; z! d0 J' f, L5 g! \
5 V. w( S4 e! m! c人在德国 社区 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 人在德国 社区7 F; _/ J$ k# ]# m9 [% p- O4 K
# D5 u' F% `' `. `/ |6 x; c 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 5.35.249.64, @6 _. A) Z9 a% b' N& ~$ B
- T) t0 d& U) Y% K' l* u 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 ( e0 f% R% g; u- O' Y$ k
0 W, Q# d7 U6 V; e
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
% T; B+ w4 s/ S人在德国 社区
: V/ k$ Q/ x3 b 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
2 W1 T f2 e% I% r
9 l! S3 i/ E* a1 E$ S, X) y 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 8 m" p$ s, m; c) I' N7 z" Z
+ ?& Q: _" z+ `' }; ?
中国文学热已经过去了 , I1 o5 V+ c/ d5 I, w4 v" q
人在德国 社区7 C2 W/ @# _. W: _
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
0 t, M+ C9 C! d
3 y3 d2 P8 a3 O2 P 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
6 f( e* t, g7 F# T9 q/ |: ~1 p2 Q/ ~: K( B' T人在德国 社区2 W/ F/ k. A& h, p. s) N# _
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
/ X$ m6 I4 X/ Z5 Y3 U
. O5 m3 t7 G( |! U/ y1 Y 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 人在德国 社区6 F8 {$ r1 D. M+ w
4 r/ z" |9 d2 l5 W 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
) L7 `/ T; [* C人在德国 社区 人在德国 社区+ O7 g6 x$ |& B# j/ m A+ |
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传1 I+ t6 E7 y$ n1 |
) B* u6 h% n; a- O Z
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 + | D' K, j6 Y8 D+ u! w1 S
/ E& h0 P8 h2 s1 ]4 q: E5.35.249.64 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 , p, W3 _6 F- E/ @: ?) q
5 T& j* [) o) p/ {
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
J2 c4 N0 J. w
) t: b4 B0 O N 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
0 ~) F3 O! v% b, Y3 i6 q y) b q3 g# K) _8 R0 G/ N
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|