[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
% j! {( M& d8 y3 e2 z7 F) b顾彬认为,中国作家盲目自信。  
) S3 y: }8 w5 J* x! S% E9 [人在德国 社区 5.35.249.646 P" Y# a( F- [& r" W5 Z
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
$ L6 M( u/ Z7 F/ S' ~, _  s# B+ ~人在德国 社区* U% s( a' X- b" Y; f& _# E: S& j. |
    中国人现在最看不起自己的文学 5.35.249.643 U' r1 c/ H/ Y  y0 j3 D
! l! [, R$ \7 `1 y- g
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
8 T4 Q9 ~3 t$ K: W3 b
; M) j- L! G+ Z' }3 z: x4 j    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
1 Z" r/ N  k$ \1 }4 H) c# H( D0 k6 i  o+ Y0 h1 ]! a2 |
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
- ^/ M$ B, f7 D# ]9 l. W2 ^/ l+ g人在德国 社区
$ ?& ~2 M$ D4 F* y  r6 t/ J    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? % x# H/ X6 R( t8 i6 W/ _

/ b# J  B* q/ N: {, `    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
8 A' O  m: x' n5 y9 x5.35.249.64! w6 F* |$ E3 d6 U: Q
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 6 M8 c6 G* d% x. X; {
7 ], c: H9 u% }5 t5 k5 x
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? * r# e4 C, g0 P/ }

+ \3 n( v" ^- O1 v    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
( i& U6 U9 X4 u3 j& ?5.35.249.64$ j! x8 x' p9 M. s( j  q$ U
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 " }/ Z$ ?5 ^; f: b3 g/ q

% S0 f+ s" _3 g* C人在德国 社区    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
+ l7 d6 v8 J' P# D2 |人在德国 社区" k7 Y& b- E8 z6 ~# v; U
    顾彬:也可以这么说。 . f" K0 l, {/ E& ]3 A
+ {  [$ Q/ o% G! p
    中国当代作家缺乏翻译基础 1 ^+ v2 `) @, ~0 W
- d$ o4 s/ q1 T" c1 N/ T
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 5.35.249.64: `* X2 F5 a7 j/ G. e( t

+ d( z" A, s( [; X( j( i3 h    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 1 D0 q; ^# _. H; d! m9 {! M  x

/ _+ L+ s1 B: [) K1 l人在德国 社区    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? ( ]7 b9 O5 I7 |* V: k

3 C) \9 {& I- ?" P( s5 r8 s    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
' q: U  b% C7 r, m1 O2 X2 j: ^/ U4 |4 S* d7 R: J  J
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
* d' F' C/ }- c- S: Z, {6 J
( G9 n2 h0 l; j. O, `, f    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 5.35.249.64$ o; S/ M' ~/ r/ U" p% I# s

/ d- u/ o) w* I7 d1 u9 F# X  q6 s    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 , t$ E: f6 v( K1 U' z- H1 T
3 C1 @4 A5 M* j% j" T! A- o& `1 |
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 $ @/ m0 j, r. I) b: o1 q

$ m7 S* {# y2 z6 p9 B    中国文学热已经过去了
6 m" j: a- r, @" y9 a4 \7 A9 G% ^; O9 A
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 9 y. ^  f; A' X- c: x( J

, L2 R+ o9 }7 t* }/ N" D    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
0 S9 w% r$ `/ t" J9 w5.35.249.648 P2 N" [  y# D* R+ B, d
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
3 r3 v% i$ j$ [$ J: H; X: R" P$ h- I+ T+ ]
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? * }/ S5 m, z! N$ y0 H/ @

; f. ^$ I+ b) R2 [! R5 ?6 s, x6 ~8 d    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
6 s( ^3 \" t: v. J, t, a) c+ o) v1 \9 f. T   
* Q7 k" F7 A* c, r9 K. l- P诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
& |5 y* R1 N, L2 h; h5 \! C- b
2 B; X) e+ W6 c+ l* @    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 5.35.249.64& L5 e( C2 X5 E6 [! m8 R

8 B* q5 n4 S; G: `; i+ X# E! `" Z    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 . \, H0 o% Y, n9 J. u

' \7 y' h" _' Y% M$ o( R% b    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。   q, x  b6 x; T/ `0 F- l: m

  R* n- f  s' T) N2 q- k% r* p2 @$ x    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 $ c& y9 s7 b6 ^

; x6 ]8 i7 }3 O/ O* r; I# O" D    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share