|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。5.35.249.643 h- H3 m2 y! {/ a& B
" _6 q) t- K& {; z “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。 l. W7 ~2 B+ _5 _( p
9 L5 e$ ?$ l8 ^* p) B5.35.249.64 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
5 d9 f* A% R, l3 d! V人在德国 社区人在德国 社区* m G. {, Q3 j1 o
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。) m) q# f# C3 k: y; p
5.35.249.64. r5 U# @2 U6 P' ^1 h; K
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。: K1 {9 [! d7 r! w& D- W' s
人在德国 社区6 n8 d( T" x5 {* ?
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
$ \9 Q7 h* B }. {5 Q
* d! E0 ^, n6 V8 n5.35.249.64 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。5.35.249.64+ I; N9 F9 t. O! [% I
+ `4 r; g4 ~5 f8 ~! L2 @
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
5 m* k+ \/ U. g% U" A2 v# O m1 J$ m' X
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
' S7 U5 U( S: u4 j, S' t
# y( M5 O. d5 u 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
0 N4 J, U7 A8 m5 G6 m0 Z
, r( X C, ^7 _7 B5 p, O- H 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|