[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
! A0 ]" {  I4 M8 E2 y: V. Z( q) l
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。5.35.249.643 S& E6 l9 R! }% s
6 a7 F2 k+ A' {8 L: Q
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。/ f# m( g9 w2 A: Q- h
人在德国 社区6 x+ |& o% V+ m' h9 Q" G6 e0 D
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。9 Z* F  M0 ?5 ~+ O) c" f# F8 k: o
1 F3 o' Q4 D: P* H6 Z4 C* T. t
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
: d! M0 e1 _  o1 }$ b2 c: z" c% X5 z: h
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。3 r  ]+ i5 B: j1 I9 A) u

" w4 P+ u1 y8 {+ l  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
9 O$ c8 F' W7 ]- G5.35.249.64) J/ i* V0 w' U5 h" |3 D+ q& t4 V
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.0 u6 r* ?2 E) K4 J

3 \, _6 Q1 [. G& Y) N! V  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
/ [* _! p2 E  P. N8 J: H; g. G5 [  A7 S! v2 z% X/ S# D
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
; p8 l! @& z9 D* r0 ]) N) X! f
. l1 v; z. I9 I& L  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share