[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
* K% `/ D1 n9 r; v; ]2 W2 B5 G4 V5 t7 A7 P, l( u' E# g
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。5.35.249.64. Y$ C+ J( d8 m; Z/ `, I2 Y. W

: Y9 V7 D7 I  E% V) @  内地网民嘲外国人也用Google乱译$ _3 D8 M/ P8 m" t8 U  j
5.35.249.64  [* B6 d" d$ m9 ]- Q
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。3 y& `  }/ V6 R( e, F# L
9 @( c2 p7 V% L" u# ^0 S3 S
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 , x1 U# T; L% a" e
" C8 L! o, S+ }# E' y! D

4 N% m5 t- S: L) B
* |. B% |# r) f0 O7 `
/ W; y" g3 v( M! F$ \- W: s$ l8 D6 L# q5 t" ~" {

0 L8 Q0 ^6 @1 m0 C$ p- g人在德国 社区6 y1 I1 }4 `9 w- t6 x9 i
人在德国 社区  h6 m: w' v4 a! ^
5.35.249.642 y' R) f8 ?: m( E
' k( @: G+ Z1 v; {, r: F
& {) D1 q) F% x

' U! n' \( G3 ?5 i  t( B人在德国 社区- ^9 x& V5 e4 Q9 c
3 P9 r4 \6 b# I6 P) H8 q
5.35.249.64' o+ F4 N6 R1 R8 L/ W& J! y
人在德国 社区7 K; H" E2 M9 S4 w1 q
" s( o: Y* U7 w* O6 w" d; _; F( b0 t  u3 M7 S

7 M8 l& g5 T/ U7 q1 H$ b. x* S人在德国 社区
7 l% h6 N$ d# L& \) f; n7 W5.35.249.64