[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区+ J- F+ r1 M2 J3 q7 K5 F
人在德国 社区2 O% J- K; L4 S1 B; e+ ~
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
% E' a4 O  Y' Z* ^$ c8 w
5 k8 s. k3 t( r  内地网民嘲外国人也用Google乱译" C# p1 {) H8 B5 Y4 D# t4 ?5 m, q8 z

8 P( L- X% V5 S. i) e  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
: Y* t2 I1 ?, f$ H: \$ y5.35.249.64' J4 U* S2 B7 Y) z  ]: h
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
  [6 |. {% }3 _7 q6 B
, Q3 S' V0 K5 K" J9 p2 ^5.35.249.64  N! o$ e' n% e8 T$ [! R6 y. ~
  u4 k" U: c) \( \

) n2 t/ d2 h" `% Y+ F) H5.35.249.64
% S  ^0 g0 {/ A! z5 O  U
  h9 p6 A& y' j5.35.249.64人在德国 社区4 ^$ M8 m7 U  z+ W2 O2 ~; ?
- E, a; @6 a2 ]4 ?0 c
5.35.249.64; E* C/ ?& G6 e
/ L5 P+ ~$ ^. j. T

  Q4 O2 D" ]7 }6 [
' a: q. U' y2 j) |1 T, r5 C人在德国 社区
, m" @& O- C9 \9 {5.35.249.64" x5 d+ _' a, j2 z2 g# I

0 C4 ]" ]+ L7 F0 V! x+ ^; `
9 S4 \: \# F. L7 t# H/ W3 M5.35.249.643 U/ {+ O3 `% v4 `: H  Q
& D8 x8 h9 |( F% ~8 }
- w, ~  I1 S- f* t1 M
Share |
Share