|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
~' \* E' O8 C4 j8 u# ]人在德国 社区* c: c" [% V% S+ e" T
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
. p* ^: C' `3 r0 O# E" N人在德国 社区
# l0 l9 H7 z2 q1 d' ]% w( @' L' _ 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
3 c4 j4 |) r% f3 V: Y9 C5.35.249.645.35.249.644 f2 U& s6 K3 T# M
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
- W+ H, R. }0 z3 S7 @! j5.35.249.642 U' l3 ~9 I8 r1 g9 u5 {( {. A7 t
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
4 G3 A! b; M- ]6 d9 m. ^1 c3 K7 {2 M6 `: ^5 K6 E. m
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
8 a6 _# X& M1 f& V6 A+ Y
9 T' a+ \% d9 \" F& l% O [/ u6 R, d 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
- ^! I3 B+ C+ O% J2 h人在德国 社区$ h! P# M* {; U0 }) R* w4 T
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
* X2 W2 s: S+ y( m5 M8 C4 Q" w, V4 i, _6 x
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
2 x/ k9 h0 V. n
% m$ u7 q! p- a# J( v 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
2 [( I6 U, u5 r4 g! @# x5 O7 N; c, q6 p' k* _
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|