|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
/ _; Z3 K2 |+ A) T2 d/ Z1 {! g' @1 Q' e9 I; v' p" ]5 f2 L
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
9 f* }7 ^5 W( M! b
- O$ V9 {/ R- n0 } 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。% X8 w, Q6 t0 L E7 n$ {
% J% u( c! ?* c6 P; x 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。7 ~9 b% a6 b: X$ u) `
$ `# b" f0 @1 O( |: Y6 A2 [) m- a/ V
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
0 p* r! Z5 B, J4 R6 v4 u' B
6 g2 [6 O) l( n 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。% O- e7 Z/ z9 ~9 C; f% L" L
; r/ A8 I: x2 E9 ]$ | x
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。人在德国 社区; e% M7 M9 l5 G P. z
, p1 J6 ^/ _8 s) J& e+ N 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.; R' o5 f5 }* H$ r
( X9 O5 b% q. T
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
9 V5 @! k5 ]; o# d$ h人在德国 社区
! y ?% D, N. N) B- [0 s人在德国 社区 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
6 y y$ |1 v m, m% D+ l, M5.35.249.641 I% {3 \; X2 x8 v4 w) c( B5 _
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|