  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。, ?0 \9 U9 @% M- Y9 ~, f
$ u2 }% I5 H3 \" ]: F4 ^+ k4 }+ b
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。! N9 C0 f6 C$ y4 o
+ z) {0 x: l$ a
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。人在德国 社区& c3 f0 D' {+ R' ?0 Y$ a) Z
人在德国 社区 P" p$ X }/ i! \
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。人在德国 社区. K; p8 p7 a, L7 N# n9 }
: J7 @) ]7 K" Y- O! H; b0 |: k, P
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。% x9 ?% h. l Z3 B. g
, y( t- u: {4 O/ h, z 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。, \4 M* g2 x9 x" L9 ~3 p
) F; t- Z% c- E0 u5 b8 k
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。" n5 r+ g7 `- U ~
& ?( |" g: V& s 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
3 A. [7 B3 A v: |/ W' P5.35.249.645.35.249.64, [" F3 K4 i2 _3 f$ n
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。3 W; o/ n$ Y, Q- e: C) v; I
, t7 U2 ^* v& b! Y% Z" R
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
5 ?" d# M' g+ Y
/ P8 E2 S. t; P: |* }2 }; d人在德国 社区 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|