[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。( J0 d/ f+ w0 p6 w' ^- P9 ^
6 F& q. v2 ~  l- U* p
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
5 O' l- [1 W5 I: @: z" y1 k
! [0 e  {7 s) p7 e5.35.249.64  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
4 u0 Y, U7 w% m& v5.35.249.649 j; l& G2 B4 U5 [/ w9 C
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。) \* G3 t2 j2 A) \& i: K* T
5.35.249.64# f" j/ }: s3 O$ `9 {8 ~
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
6 }* t3 T, n0 k/ M) }" L$ _# x/ P* n* q8 l3 B
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。$ I% B& \5 y  j5 e
5.35.249.640 y* A; R/ H& N' c
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
' z$ i$ R" E  r8 P/ q& W5.35.249.64) X4 D7 g" V7 f* A3 @
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.+ ]: d' P  j3 ^  T
0 V& |2 Q+ z5 Z- K
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。: y! ?3 n5 @. Y/ b/ x5 n1 h  P

$ J; j: u2 R- q9 E3 ]  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。2 c% ~7 @: H4 D$ G8 A/ K
人在德国 社区) o) b% V3 x0 [7 k/ U6 d; ~
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share