[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  人在德国 社区8 l  W+ q! W, `% b% S- F
顾彬认为,中国作家盲目自信。  
5 \( v3 N$ S6 I' B
: q( x# t( O2 w6 n: d' c人在德国 社区    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 人在德国 社区1 V# E4 H. e( \7 r5 a) R9 _
5.35.249.64+ O0 K; Z/ ?/ f  o. \
    中国人现在最看不起自己的文学 4 K9 H2 X/ [7 [, [. {$ P8 k
, ~" ?  \* v1 p- ?( a- t
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? ' u/ B+ x. [( V4 I6 Q4 ]! H

7 D; _: a& J! T4 l& z; g7 Y0 C& `5.35.249.64    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
. l3 [2 j  i8 [/ ]' `2 {1 W5.35.249.64* @8 a6 U; U* b  }. X9 @! j
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
" m2 ^/ o4 L; s; Z
& }& [1 H1 ~0 p. Y3 {5.35.249.64    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 5.35.249.64& D- Y/ t5 M( j7 s( K: r0 w
5.35.249.64" {, s5 _& ]' g7 o# A* n  X8 u
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? * Q# b( p6 e" D" z' `
) r3 |1 V$ H2 a% \- a/ |) r( {
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
$ G- E3 r; p% y( \/ X
% c3 N3 D/ w1 A/ j$ Q$ r    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
! t2 h! m5 q" v人在德国 社区人在德国 社区& n3 g# }9 Y" B9 v+ Q  n
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
. F7 c3 z. B& C/ l
) m; X* y4 ?) R+ w    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
5 J9 ?2 o2 \0 T8 g人在德国 社区7 `& S3 k) f5 y% J7 T+ k* @
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
3 u& L' ?6 X5 B4 X+ _! R人在德国 社区
5 X. g% H0 w% v0 d$ K    顾彬:也可以这么说。
2 Q; `# f9 B8 a4 A8 Q: C
2 b% P4 S7 N; C    中国当代作家缺乏翻译基础 7 p; p& X' S  n

) t/ M0 e6 q. ^) g人在德国 社区    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 人在德国 社区2 n# z2 T% {% z7 H$ I, `) F7 h
* F, @9 c/ C6 W6 j: V* t
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
8 f' d- J1 p2 g* |, U
8 C# x$ ^1 _* E9 W& r7 |    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
, k  ?& h- ]5 i* z
( O6 q' ?. N( S' e6 L5.35.249.64    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? : q% L" }5 ^6 C& `* P$ B4 @) V
: M7 x! e3 h6 B6 W6 w; S$ e( b2 w
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
) m+ f6 D+ F& \1 D# O
) z! X% s: ~& ^- ?    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
+ e& x) U$ A7 Z/ y5.35.249.64
+ c- t% {! S9 q5 {& B4 q, r- g    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
/ C% V$ c3 H5 O$ J# `2 k
4 i! C' o( L4 N# k6 s$ x    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 人在德国 社区2 j; ]' g  m  v* o. v

& P: ~+ L* E0 z: v人在德国 社区    中国文学热已经过去了 - I1 z1 A1 k5 X) D7 }

- j. d0 Z# j: u. t- t4 L    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
8 N3 X0 C6 ~4 T* w1 O! ]4 Q" D3 G/ m; ?4 M& r
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
% g; E$ N& T4 o0 `( K. A. X5 l1 I; @/ ]4 K6 N
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 - g# f. X4 U7 R: n
& @& l$ ^3 X3 h  Y7 L$ z
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 1 n5 E7 n, \+ Y& S+ ~' {
; m0 g& `5 C# C' d+ v7 v) o6 v! l
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
+ @* l4 L7 F8 [1 _- X) s  J/ [0 d   
- n7 @+ S: e8 ^+ t5 B3 T% O人在德国 社区诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
& r/ X# B& j, E/ @+ J( C人在德国 社区4 ^- A/ O/ F: _! c! A9 V5 p9 i
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 & i! v- C% F3 V; c

0 q& e% E' O# [0 k; o" @    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
1 ^# \- Z. v/ ~2 o
) E/ C' {) Q$ J3 `- R    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
  V$ X& Y" l7 R8 `! m8 F2 u3 C9 t. T( s/ r' ?* k
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
/ N! |* X% J* S) [8 w" n
1 R+ i; U/ k+ e) ^    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share