|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
( N4 F- l. R3 P9 R顾彬认为,中国作家盲目自信。 9 {: ~5 C6 [8 T$ |9 G
; W0 X9 V8 L g- d: S
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
( _6 Q' _* Z1 D
8 [4 b& b1 j& ] I人在德国 社区 中国人现在最看不起自己的文学 人在德国 社区2 d7 A/ r1 G+ v# ^/ }6 l0 E- y
# W6 Z9 p) M. V
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
# v# Q2 b: s) [" t5.35.249.64
6 ^" C C2 {' _2 e8 t$ O6 v$ I$ U5.35.249.64 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 5.35.249.64; t% y, K# n) M9 C3 J) p) w: r
: y1 {7 q& R8 q7 E/ c 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 ' L9 ?/ f/ [* q4 _* i. \
8 I2 n3 J/ @2 \9 n, z 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? % D, x; R3 l K# W8 T, q/ j
人在德国 社区( v) }5 y, u* @' D9 |3 f
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
) o. |# F, C/ e7 g9 H
. \! [$ I' h+ l) X. s5 i 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
$ B" w" E! G( e' H5.35.249.64. f, f f y6 }1 p% o, H4 ?
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? ) a" T# I) ^ h& F9 S& e
人在德国 社区 u3 s B6 T- X7 B/ [4 C* u! I! I
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 5.35.249.64$ _& T; Q3 B8 Z$ r4 g0 y& R
: D; y7 I/ m$ z. J
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
' q* _$ \& ~2 B; u2 \# m" k
5 T& T9 f: k: f: N; ^( Y6 ?% Y5 q8 @1 c 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 人在德国 社区% s: x1 F# d6 y# X
1 X5 m; k1 Q' ?' X2 X# w% A! e人在德国 社区 顾彬:也可以这么说。 7 L4 c' i) ?: P# r
- a- Y4 M6 m9 [ @ 中国当代作家缺乏翻译基础 : K/ |5 K6 g: ]) m+ o" j: r, ^
人在德国 社区2 E/ U* x& `+ u
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
% O& a5 O$ L2 d0 s$ e# ^
& I: j: Z3 L( R$ J `5.35.249.64 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 7 C4 O; c; W3 P) M- @
[; R# ^7 L/ k( ~* k2 t* V 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
, }& p2 V) Y% L/ Z4 }2 r6 P; B7 G& F& I, K. }9 G& Q0 J) j
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? * S( G0 X4 h; F* ~# g) A' W
1 K: K! a5 @6 @$ p$ F) P' t# t
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 5.35.249.647 B* B$ O; r2 X) [9 p; m
* s- O9 v8 k5 j 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? ( t K4 i2 F9 i% f
8 j% Y& h3 q, b4 t V 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
L6 _. M* |, l* D1 s# x/ |人在德国 社区
% z2 Q/ |& Q* }# Y. [& \% M' ?: ~/ @人在德国 社区 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 5.35.249.648 P" a# [' F# h; D- u% {# w |& y* k
5.35.249.645 S4 i0 p& _( L p
中国文学热已经过去了 5 }! y3 \. v" X0 G/ N" @: a" B
& m$ c1 S4 s% R+ _9 ? A 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 人在德国 社区 @, R7 D0 L0 @5 q( ]+ Y; _. x
人在德国 社区1 n- d$ b7 S1 g9 Z( B
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
& O/ l/ J/ w f/ S2 \
' q3 i4 j) J# B 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
% V" [1 R% v- G k人在德国 社区/ ~2 }7 e: M- j# J
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
) s7 J2 C8 m& q8 t5.35.249.64
- t1 F2 ~7 x' S8 f& t# }0 v1 O G 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。; o. Z6 o& m! w* `- U: s
" J# T# k! @( u' U% s4 r8 G诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传$ e% ~6 V7 b% [' X
& u# b) @/ r z( P, B7 o 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 5.35.249.64 p" i3 w [& _& j
$ J7 ]5 S2 }+ k6 L v
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 * t" @! X! v& C+ y6 A8 C3 J. h
& Y1 T3 i" _6 c' r5 M) L6 `0 g人在德国 社区 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
+ X4 f+ ? H* b
0 x& a$ C- `. `2 B' x" Y 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 5.35.249.645 d* v& |! z' C; \7 B9 O
3 |8 T0 \& A+ u8 T& {* N% r 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|