[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
  b+ {2 b+ a# R6 G人在德国 社区
& [. [. u* `  E9 Q, s1 ^人在德国 社区  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。7 F8 G  V  n* E7 o2 O+ R
1 s2 I! T/ H$ w2 b. @8 b- v
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。人在德国 社区* `0 v. h- M! s  f- j

, x7 u2 a3 [% N, u  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。5 \) I" `7 ^& K

5 j) V, q: ?" H# c' b8 y$ m$ K  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。  B, S2 o# E' i  z( `0 g
# d) z; M) _6 B8 I" m: H) f+ j9 T
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。8 h  c8 F) m, ]  C& q, y/ e
0 w7 D. O% x. v, N) l/ w
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
+ s. |) }4 s) V+ {9 T5 R/ N  G3 g& P0 u; `6 d7 k, ^+ v- c
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.% h3 A- {3 S$ v+ ?$ H( V1 R

. A5 D$ ]3 V5 l  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。) }0 B4 j8 p0 ]% B: Z

* t( @: k' |8 c  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
; ^1 m' s* U6 P. }( Y# T3 y5.35.249.64
& |& P" W7 F' W" c  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。