  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。& i' h7 Y- C: w$ l( V, P7 ^
- x ~" f: W' v “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
% |3 b3 O( C! F# v
" B- E7 l+ r7 I; D; S4 e9 {" ] 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。" ^( @$ x" [4 K8 O/ e G5 X3 D
( {0 Q6 m+ S0 {" ` 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
; }# G9 U a' ?; n) m- J- U! q* A3 x" a$ u& e4 V
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。0 E3 ? H8 ^+ q1 ]1 c" O
! k- b9 _( c% d- z3 L$ f 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
6 ?/ z% i9 T6 |人在德国 社区" [/ c0 H& L' }6 M* ?9 v1 R& t
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
4 ~/ h9 v: P6 f7 }0 ^5 t. K人在德国 社区
: l/ F- Y( Q: U7 J* ]9 g人在德国 社区 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.人在德国 社区% ~ o3 P! U9 Y+ ^ _6 w$ S
+ Q* a, D7 a# S: d/ X 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
$ b/ O: h: I4 _6 B. G2 j& ~5.35.249.64
. v9 y" Q: h R3 n$ @9 f3 v 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。 \/ C+ {& Q2 w7 t
' Q- j( d4 \! {+ K. F& _. `. M
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|