|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
6 Y# s7 l# T, c4 ?顾彬认为,中国作家盲目自信。 , ~8 s; i) n% n. J( R& `% i6 G' R
- @, F8 F/ V {. O
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
4 T W! _. L' T. R. O; t& s
9 c7 `& f; W/ E9 G+ Q( t' x 中国人现在最看不起自己的文学
+ Z3 x$ {# l5 R2 X: W% K1 k0 c5.35.249.64
" k0 f3 j ~. J9 G, P 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? ( m% L7 T5 ]! c
5 O7 I: {+ B8 \1 v, X
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 % N5 A. B# H( q5 Z
9 q8 S9 C: @* c
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 人在德国 社区1 ^/ @6 K: k4 ^
. o. u8 Z) g- m/ C$ s) E5 Z p e" Y
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
; U5 p* n# `1 Z7 k7 m" ?4 E; Z% E5 x2 }! R# R
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
$ V' A. _6 `& m/ l& G0 {0 u% i, C5 D" G3 k: Y2 a k
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
7 \$ r+ k* S1 j; W" C7 F8 c# A" z; R8 F! j( b. M3 Z
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? , l1 N1 k% G/ r
. U/ f- l- V% i/ \% R- C" R( u5.35.249.64 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 4 B% `2 O9 u1 E) k5 w
3 C0 j4 U$ c0 M5 u6 P' G1 ~6 h8 g 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
Z8 ]* t" _1 h1 i4 y1 \7 t
6 N6 P6 i: e3 y+ ? 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
& m5 |+ ?8 ~( H. k
; G0 {; U$ }8 \1 X8 }- l* V5.35.249.64 顾彬:也可以这么说。
* U% u& L) z* r4 [$ G人在德国 社区5 k: P* e+ T5 P2 u4 r
中国当代作家缺乏翻译基础
2 i/ v( \1 z: ^. s N3 |7 U1 n0 E# d: M! W9 T6 j. Z; y( ~
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
9 B* c+ Y4 `, q+ W( Y人在德国 社区
5 j$ s+ ^( N4 Q9 r' B0 v5.35.249.64 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
, T) M: c' v+ A/ e5 N+ d+ y2 ~6 |, E" F" y+ W
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
% T- C1 r/ u0 P6 a. P$ `5.35.249.64
4 \) M h, g8 A人在德国 社区 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 2 w @4 j3 k z3 z8 Z
人在德国 社区 O, N d1 T; o! I9 {
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
+ y- X6 |( z' }- w, P q
9 r) V: N# R8 O }& V/ w4 L 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
* x$ |/ D0 z0 ` X5 ]
# w& [6 z) Z% [: _8 {. \: U+ v 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
# X2 q! a8 S% ]2 q1 k) D$ h
6 F3 s# U/ { r9 P4 R& d% F! j7 }% | 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 ; F) C$ a1 O0 E; [. f1 M l2 V
* V/ ]+ B! m4 o' m8 H! G! x 中国文学热已经过去了 5.35.249.64( W! A. J, L% T: y1 T8 P
7 k( x1 S. x5 s
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
$ \" N. c* f6 S2 ]0 d人在德国 社区
! H5 n, d# G- j. r/ H. J0 { 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 $ V+ Q, r9 c7 ]: x% O- t2 ]% {
5 z, { `# c; Z8 q ^# B: z 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
; d1 Q, D& [8 _* B% z
9 A1 A! L5 y/ Q( I7 T人在德国 社区 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
: H: t' R; Q, ]# b* S5 |! e' k2 f; Z5 n% ~' c7 l2 k& v2 h$ s
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。5.35.249.64/ n/ g- E) M- {( Y7 n
$ i$ a/ q6 G" P) s) S( Z+ v诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传5.35.249.64+ _* k+ m& b- t, U" g0 H+ O
9 ]8 _$ o" \# q$ N$ e( \; \. Q; T
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 3 m) v3 Z) R2 t' S# S) w
人在德国 社区/ M* Q- f2 a! @ R" s
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 ) m% x9 ?+ i/ q. o
( u% A& ]. N7 v4 @5.35.249.64 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 人在德国 社区: L2 _/ T* p" A, l, R' v7 D
/ i6 S# U+ L c4 E, z' A
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 * l$ u6 S, W) O( C: _
: _& {) ^) P% ] 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|