|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
# ]1 a1 H# p/ X/ Q! Y7 I人在德国 社区
8 V. W1 f5 R" E* n4 w5.35.249.64顾彬在新疆1 \% E* i! d" M/ V q& G2 S/ ]& x
/ d4 n" P7 T* }
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”人在德国 社区; q4 x; D7 |/ w& r, U: @
) o& k+ D) h. c" n) T
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?人在德国 社区" P! Z2 z9 L5 v8 x' @# X$ Y$ R
! Y7 ^. e2 X$ Z6 A4 W
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
5 K( N' h& b- S/ S9 c# K; `% \* A
; u7 b3 @+ y0 U3 H5.35.249.64您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。" V# W! B0 u! H& R3 Q3 P3 f
- w F+ g; q$ f) w5.35.249.64 5.35.249.64& `; r0 ?6 X9 h: K9 n
顾彬和北岛
3 c4 N1 S- z' m9 Q: ]% O ; Y* u/ A. E, X7 s% _
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
% q; r( j+ j. p9 f. j8 d5.35.249.64
- o, E+ N) ]; Z8 N" D0 l人在德国 社区您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
% a: F1 E; `2 g1 h, p" x1 q3 i人在德国 社区
$ A# `+ G) m5 C& s, w是的。
' B7 R# h8 x2 y3 k p4 k5.35.249.64
- D$ @" v8 B* C$ H. V5 R2 H这一奖项是由谁创办的?+ q. l9 O1 h" X* J1 |# ?1 s
+ @# U8 L l- u/ r是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。( z0 a1 A$ X3 b! u
- L5 Z7 u+ D, [( @ L8 y
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?5.35.249.64! f% L4 L% A" Y+ p' h
0 y9 S& i. i; E# u, k/ y, K这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。人在德国 社区# ?- ^' l' x6 ^ J8 ^
5 m( h2 q0 }1 x# e; d您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?5.35.249.649 v% ` ^5 b& t. Z. H; Q$ l
# m( y* ~$ q3 t5 u这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。: [3 s) J [" x' X
1 B' A V) K" D, x获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?5.35.249.64& S0 Z, I1 N: m
人在德国 社区/ M& A8 P9 p5 v6 `
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。人在德国 社区; ?( e$ h" Q, p
4 } A5 Q, e) Q' H5.35.249.64去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
) |! X4 b5 E: ^) B# x , x; H7 A, z0 i6 i% ~' k! s w
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。4 i% Y. O8 C! n" i1 o& `
I5 W0 y+ u7 h T! \$ d; ^( n
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
* F% A+ G9 n' Y& a/ y5 a
" U p G! Z, a& P+ I% Y5.35.249.64是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|